Обмен между молодежью двух стран постепенно становятся регулярным. Стороны направляют друг к другу крупные молодежные делегации.
中俄兩國的青年交流也在逐步機制化,雙方將連續(xù)互派大型青年代表團。
Китай и Россия также прилагают совместные усилия для разрешения и согласования международных и региональных ?горячих проблем?.
中俄兩國在國際和地區(qū)熱點問題的解決和協(xié)調(diào)中也加大了合作力度。
По этому поводу идут обсуждения: ?Это значит, что Китай и Россия собираются создать союз??
有人議論說:“這是不是意味著中俄正在走向結(jié)盟?”
На самом деле разумные люди понимают, что Китай и Россия – всесторонние стратегические партнеры, но характер отношений между ними не направлен на союзничество и конфронтацию против третьей стороны. Двусторонние отношения не равняются союзными и не стремятся к этому. Исходя из истории развития российско-китайских отношений, СССР и Китай были союзниками, а также совместно противостояли, но все это не являлось лучшим выбором. Всесторонне продвигать российско-китайское стратегическое партнерство, равноправное и взаимовыгодное сотрудничество – лучший выбор для обеих сторон.
其實,理智的人都很明白,中俄兩國是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,雙方關(guān)系的性質(zhì)是不結(jié)盟、不對抗、不針對第三國。兩國關(guān)系絕不是結(jié)盟關(guān)系,也不會走向結(jié)盟關(guān)系。從以往中俄關(guān)系的發(fā)展史來看,中蘇結(jié)過盟,也對抗過,但都不是最好的選擇,只有全面推進中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,推進平等互利合作,才是雙方最好的選擇。
Очевидно то, что новый лидер Китая выбрал Россию для первого визита после вступления в должность, с одной стороны, отражает важный статус российско-китайских отношений во внешней политике Китая, в другой, заявляет о готовности Китая к продолжению всестороннего стратегического партнерства между двух странами.
顯而易見,中國新任國家元首將俄羅斯作為首選出訪國,既表明了中俄關(guān)系在中國對外政策中擁有極其重要的地位,也宣示了中國將一如既往繼續(xù)推進中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的政策。
(По сообщению газеты ?Китайская молодежь?, автор Гуань Цзяньбинь)
(據(jù)《 中國青年報 》消息整理,作者關(guān)健斌)
|