На основе углубленного обмена в последние годы, Россия и Китай прилагают совместные усилия, чтобы преобразовать огромные преимущества двусторонних политических отношений в движущую силу сотрудничества. Стороны сознательно отыскивают выгоды экономической взаимодополняемости, параллельно продвигают практическое сотрудничество и политические отношения.
經(jīng)過近些年來的的深入交流與深層磨合,中國和俄羅斯正共同努力把兩國關(guān)系巨大的政治優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)化為合作動(dòng)力。雙方均有意識(shí)地深入挖掘兩國的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),推動(dòng)雙方務(wù)實(shí)合作和政治關(guān)系齊頭并進(jìn)。
Непрерывно укрепляя политическое взаимодоверие, правительства двух стран акцентируют продвижение ряда стратегических крупных проектов взаимодействия для повышения международной конкурентоспособности и возрождения и развития экономики.
在不斷加強(qiáng)兩國政治互信的同時(shí),兩國政府正開始重點(diǎn)推進(jìn)一系列戰(zhàn)略性大項(xiàng)目合作,以合作提高兩國的綜合國力和國際競(jìng)爭(zhēng)力,更好地服務(wù)和促進(jìn)兩國各自的發(fā)展振興。
Помимо энергетической торговли, две страны теперь уделяют особое внимание крупным научно-техническим проектам. Как стало известно, стороны проводят активные переговоры по совместной разработке крупных самолетов, тяжелых вертолетов и другим авиапроектам.
與以往的能源貿(mào)易不同,兩國目前尤其注重向科技含量高的大項(xiàng)目投放精力。據(jù)悉,雙方正就進(jìn)一步加強(qiáng)在聯(lián)合研制大飛機(jī)、重型直升機(jī)及航天領(lǐng)域更為密切的合作積極展開磋商。
Стоит отметить, что межрегиональное сотрудничество двух стран распространяется от пограничных районов во внутренние. Масштаб взаимовыгодного сотрудничества все расширяется.
值得注意的是,兩國地方合作也正在從中俄毗鄰地區(qū)向腹地拓展,雙邊互利合作正在兩國遍地開花。
Этот год – ?год туризма Китая? в России. Церемония данного мероприятия пройдет в Москве во второй декаде этого месяца, что в большой степени продвинет развитие двустороннего сотрудничества в сфере туризма.
今年是俄羅斯的“中國旅游年”。這一活動(dòng)的開幕式本月下旬就在莫斯科舉行。這將促進(jìn)兩國旅游業(yè)的大發(fā)展。
|