北京情侶舉行南極婚禮 多國政要網(wǎng)友送祝福
5 июля прошлого года Чжан Синьюй и Лян Хун на паруснике ?Пекин? вместе с друзьями отплыли из Шанхая. Они выбрали наиболее сложный маршрут для парусного плавания: переплыли Берингово море в Северном полушарии и западные пассаты Южного полушария, спустя 231 день и 35 тыс. км. пути достигли Антарктики. По пути они пережили бури в северной части Тихого океана, в Беринговом море выдержали холод ледяных дождей, на необитаемом острове выжили благодаря дизелю, оставленному на американской военной базе. Когда парусник ?Пекин? прибыл в Антарктику, по радиостанции прозвучал сигнал станции научной экспедиции Китая ?Великая Китайская стена?, многие заплакали.
去年7月5日,張昕宇、梁紅駕駛“北京號”帆船和他的伙伴們從上海啟航,他們選擇了最具挑戰(zhàn)性的一條帆船航線,分別穿越北半球的白令海和南半球的西風帶,歷時231天航行三萬五千公里到達南極。一路上,他們曾在北太平洋狂躁的風暴中飄搖求生,也曾在白令海的陰雨嚴寒中咬牙死扛,還在無人荒島靠美軍基地遺留的柴油絕處逢生。當“北京號”駛抵南極,電臺中響起長城站的信號時,幾人潸然淚下。
Во время плавания Чжан Синьюй по электронной почте написал о своем опыте руководителям некоторых стран для того, чтобы его невеста получила поздравления со всего мира. На эти письма пришли ответы с поздравлениями политиков из Германии, Польши, Швеции и Ганы. Канцлер Германии А. Меркель написала свое доброе пожелание со ссылкой на слова из "Маленького принца" как наилучшей интерпретации любви молодой пары: ?Love does not mean to look at each other, but to look the same direction? (Любовь не значит смотреть друг на друга каждый день, любовь – это смотреть в одном направлении).
航行途中,張昕宇把自己的“侶行”經(jīng)歷用電子郵件發(fā)給了一些國家的領導人,他希望讓梁紅在成為新娘時得到全世界的祝福。這些郵件得到了德國、波蘭、瑞典、加納等國政要的祝福。其中,德國總理默克爾引自法國小說《小王子》的這段祝福,是對兩人愛情最好的詮釋:“Love does not mean to look at each other, but to look the same direction(愛情不是終日彼此對視;愛情是共同瞭望遠方、相伴侶行)”。
|