"В моей работе над переводами русской и советской литературы, которым я посвятил всю свою жизнь, многие оказывали мне искреннюю помощь. Но двоих из них я не забуду никогда. Это известные переводчики и ученые Цао Цзинхуа и Гэ Баоцзюнь. В тревожные 20-30-ые годы господин Цао Цзинхуа много работал над переводом русской и советской литературы на китайский язык, чтобы познакомить с ней китайских читателей. Его переводы получили хороший отклик и он был назван "пуля-перевозчик, работающий во имя революции". Я имел честь работать под руководством Гэ Баоцзаня, который открыл новый раздел в истории культурного обмена между Китаем и Россией. Его работа принесла огромную пользу потомкам" — говорит известный переводчик и художник Гао Ман.
Из разговора с Гао Маном мы узнали, что он родился в 1926 году в Харбине. О своем детстве он говорит : "Тогда в Харбине проживало много эмигрантов из России. В начале я учился в миссионерской школе, созданной русскими эмигрантами, где уроки шли на русском языке. Там я познакомился с великими произведениями корифеев русской и советской литературы – Пушкина, Гоголя, Толстого и т.д. Их гуманизм оказал на меня глубокое влияние. Их стремление к лучшей жизни и усилия, приложенные во имя завоевания независимости и свободы очень воодушевили меня, человека, знающего старый Китай изнутри. После образования нового Китая произведения советской литературы, наполненные благородным социалистическим идеалом и призывающие людей на строительство новой жизни, стали первой моей духовной опорой".
В Харбине жили и работали многие художники, музыканты, артисты и писатели, которые в полном объеме раскрывали свои таланты и пропагандировали зарубежную культуру. Живя в такой обстановке, Гао Ман с детства увлекся русской живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н. Климентьев и В. Осипов, которые учили его масляной живописи. Благодаря своей понятливости и большому прилежанию в учебе, уже в 17-лет Гао Ман организовал вместе со своими одноклассниками художественную выставку .
В годы японской оккупации Гао Ман, пристрастился к чтению произведений российских классиков, извлекая из них жизненный опыт, накапливая мужество, энергию и силу, находил в них образ новой жизни. Поворотным событием на жизненном пути Гао Мана стала публикация в харбинской газете "Дабэйсиньбао" его первого перевода – стихов в прозе Тургенева. Именно с этого момента, считает Гао Ман и началась его переводческая работа, которая продолжается и до сих пор -- вот уже 60 лет.
В конце 1945 года Гао Ман включился в революционную работу. Одновременно он стал сотрудником Общества китайско-советской дружбы. Он работал с безграничной энергией, забывая самого себя. Он переводил, писал статьи, рисовал пропагандистские плакаты, редактировал журнал, заведовал библиотекой, помогал проводить собрания…… Он старался делать все, что необходимо освобожденному народу. В последующие годы Гао Ман много переводил. Он перевел также произведения русской и советской литературы, например, пьесу "Павел Корчагин", созданную по роману "Как закалялась сталь" Николая Островского. В то время Гао Ман познакомился с артисткой Сунь Цзе, исполнившей роль Тони. Они полюбили друг друга и вскоре поженились. Переведенный им рассказ "Всегда в строю" украинского писателя Олеся Гончара благодаря живому доступному языку и вдохновенному идейному содержанию имел огромную популярность у китайского читателя. Это произведение не только было опубликовано во многих газетах и журналах, но и вошло в учебник китайского языка для средней школы начала 50-х годов. Кроме того, Гао Ман написал серию статей, посвященных русской и советской литературе и искусству.
В 1954 году Гао Ман был переведен в Пекин на работу во Всекитайское общество китайско-советской дружбы. В этот период он много раз с делегациями бывал в Советском Союзе. Он подружился с советскими писателями Полевым и Танком, художниками Верейским и Аникушиным, китаеведами Эйдлиным, Сорокиным и другими.
В 1956 году вдова автора романа "Как закалялась сталь" Раиса Порфирьевна была приглашена в Китай. Гао Ману посчастливилось быть ее переводчиком. Когда она узнала, что он познакомился со своей женой благодаря пьесе "Павел Корчагин", она очень обрадовалась и подарила молодому переводчику и его жене фотографию , на которой она сидит у кровати больного мужа.
В 1962 году Гао Мана перевели на работу в редакцию журнала "Шицзе вэньсюе"( Мировая литература) на китайском языке. Пройдя путь от простого редактора до главного редактора журнала, Гао Ман отдавал всю свою душу делу расширения культурного обмена Китая с зарубежными странами. Он проработал в журнале 27 лет вплоть до ухода на пенсию в 1989 году. Он переводил стихи Пушкина, перевелдраму Лермонтова "Испанцы", поэму Шевченко "Катерина", пьесы Маяковского "Клоп" и "Баня", лирику Ахматовой, "Люди и положения" Пастернака. Вместе с тем Гао Ман как плодотворный писатель сам написал много эссе и очерков, в которых описаны события того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз: "Давно не виделись, Москва!", "В поиске дружбы в мире", "Воспоминания в переводах и рисунках", "Силуэты деятелей культуры", а также "Жизнь и творчество Пастернака". Помимо этого, под редакцией Гао Мана вышло много сборников: "Стихи современных советских поэтесс", "Полное собрание стихотворений Пушкина", "Русские березы" – сборник очерков китайских писателей о России", "Иллюстрации к произведениям советской литературы". Этим он внес огромный вклад в дело обмена в области культуры между Китаем и Россией во имя дружбы китайского и русского народов. В 1996 году Союз писателей России присвоил ему звание Почетного члена Союза, а в 1997 году президент РФ Ельцин наградил его орденом Дружбы народов. В 1999 году общество китайско-российской дружбы и Общество российско-китайской дружбы вручили ему памятные медали "Дружба".
В настоящее время Гао Ман на пенсии. Но он все так же прилежно возделывает свое "переводческое поле". Об этом он говорит: " Я ушел на пенсию более десяти лет назад. Несмотря на достаточно преклонный возраст и необходимость заботы о больной, потерявшей зрение жене, я работаю. Уже после выхода на пенсию я писал книгу "Последний приют – культура захоронения в России". В ней я познакомил китайских читателей с тем, как в России чтут предков и оказалось, что в этом много общего между нашими народами.
Несмотря на преклонный возраст Гао Мана доволен жизнью. Он сказал, что пока он жив, он будет отдавать всю свою душу делу сотрудничества и дружбы китайского и российского народов, укреплению китайско-российских культурных связей.
(Китайский информационный Интернет-центр. По материалам ?МРК?) 05/08/2003
|