Главная страница>Эксклюзив |
m.fantasticdonkey.com | 23. 03. 2017 | Шрифт: a a a |
?Синхронный перевод укрепляет мою веру в дружбу Китая и Японии?
“同聲傳譯堅(jiān)定了我對中日友好交流的信念”
На самом деле она теперь тоже активно распространяет историю пурпурных трав, вместе с тем, Ван Сяоянь твердо верит в дружбу и обмены двух стран. Она сказала: ?Будучи синхронным переводчиком, я имею возможность лично наблюдать многообразные, живые и очень перспективные дружественные контакты между Китаем и Японией на рабочем месте. По сравнению с освещением политики, дипломатии и военной сферы вокруг двусторонних отношений моя работа дает более многоярусное и углубленное представление об отношениях народов двух стран. Например, во время работы на мероприятиях по обменам между предпринимателями Китая и Японии я поняла, что люди с обеих сторон имеют очень большое желание углубить сотрудничество и заинтересованы во взаимовыигрыше. Немало китайских предпринимателей часто вспоминают о том, как в молодости, начиная свой бизнес, они получили поддержку японских коллег и как на них влияли японские коллеги.. Для меня самое большое удовольствие от работы синхронным переводчиком заключается в том, что я могу лично присутствовать на мероприятиях по обменам Китая и Японии и глубже понять китайско-японские взаимоотношения. Мои испытания позволили мне укрепить уверенность в том, что Китай и Япония непременно сохранят дружественные связи и в ходе обменов стороны непременно смогут добиться взаимовыигрыша?.
其實(shí),正如她積極宣傳紫金草的故事一樣,王小燕對推進(jìn)中日友好和中日交流一直抱著堅(jiān)定的信念。她說,“擔(dān)任同聲傳譯讓我有機(jī)會在現(xiàn)場層面感受到多樣、鮮活、擁有頑強(qiáng)生命力的中日友好往來,這和動輒偏重外交、軍事、政治報(bào)道的媒體所描繪的兩國關(guān)系相比,更加立體、深入。比如,中日企業(yè)家交流會的現(xiàn)場,我感受到的,是雙方企業(yè)家們對于加深合作、謀求共贏的熱切期盼,也有不少中國企業(yè)家回憶起青年時代創(chuàng)業(yè)時曾受到來自日本的幫助和影響。對我來說,同聲傳譯的最大樂趣在于,可以親臨中日交流的第一現(xiàn)場,了解到各界人士對當(dāng)下中日關(guān)系的深切思考。而這些經(jīng)歷也讓我堅(jiān)定了中日必將保持友好往來,在交流中實(shí)現(xiàn)共贏的信念?!?/p>
Хотя ныне она уже стала известной радиоведущей на японском языке и отличным синхронным переводчиком, Ван Сяоянь по-прежнему сохраняет свою скромность: ?Может быть, такова судьба тех, кто изучает иностранные языки: как ни крути, в ходе перевода на неродной язык приходится преодолевать трудности. В этой связи нам необходимо, во что бы то ни было, сохранять уважение к своей специальности. Лишь в таком случае можно приблизиться к непреодоленному порогу и непрерывно преодолевать себя?.
盡管已經(jīng)是一名出色的日語主播,也是一名優(yōu)秀的同傳譯者,王小燕依然謙虛:“也許這是外語學(xué)習(xí)者的宿命,無論你再怎么努力,和母語者相比,都有一道難以跨越的門檻。正因如此,外語學(xué)習(xí)者們要有一顆永不自滿的對專業(yè)的敬畏之心,只有這樣,才能更加接近這難以逾越的門檻,不斷地超越現(xiàn)在的自己?!?/p>
Ее уверенная улыбка говорит о любви и преданности женщины своему делу, в ней чувствуется большой багаж и толерантность. Ван Сяоянь считает, что жизнь – сложный и короткий период, на каждой стадии которого происходят перемены. ?Желаю всем девушкам, чтобы в разные периоды жизни у них была возможность заниматься любимой работой, непрерывно преодолевать себя, и всегда стараться достичь большего. Ведь в жизни не так много шансов, которые открывают новые горизонты?,- сказала Ван Сяоянь.
她自信的微笑里是女性對事業(yè)的熱愛與執(zhí)著,也是一份沉淀與從容。她說,“人生是一個艱難而又短暫的過程,在每個階段都有不同的變化,希望每一個姑娘,都能把握住不同的階段,以自己喜歡的方式,做自己喜歡的事情,不斷超越自己,努力做得更好。因?yàn)?,人生難得幾回搏。”
Источник: m.fantasticdonkey.com
|
|
||