Главная страница>Эксклюзив |
m.fantasticdonkey.com | 28. 02. 2017 | Шрифт: a a a |
Кто будет смотреть за ребенком?
誰(shuí)來(lái)帶娃?
До рождения малыша Сяочжан никогда не задумывалась над этим вопросом. Их с мужем родные места находятся в относительной близости к Пекину, родители с обеих сторон довольно молодые и отличаются вполне крепким здоровьем. Видя, как сильно они хотели внука, Сяочжан даже начала беспокоиться о том, что они начнут оспаривать друг у друга право ухаживать за ним. Однако с рождением ребенка ситуация перестала быть такой оптимистичной.
貝貝出生之前,小張從來(lái)沒有考慮過(guò)這個(gè)問題。她和丈夫家離北京都不算遠(yuǎn),兩邊老人年紀(jì)不大,身體也算健康硬朗,看著他們切盼孫兒的眼神,小張甚至還擔(dān)心過(guò)兩家老人會(huì)為帶孩子爭(zhēng)搶不休??墒?,當(dāng)貝貝出生后,情況就不那么樂觀了。
Родители Сяочжан до сих пор работают, младшая сестра уже поступила в университет, но братишка – еще старшеклассник, в доме постоянно нужен человек, чтобы присматривать за ним. К тому же, отец матери Сяочжан прикован к постели и мать вынуждена обеспечивать ему регулярный уход, поэтому вся ответственность по присмотру за ребенком легла на плечи свекров Сяочжан.
小張的父母還在上班,妹妹已經(jīng)上了大學(xué),但弟弟還在上高中,家里離不開人照顧。而且姥爺癱瘓?jiān)诖?,小張的媽媽需要定期前去護(hù)理,所以帶孩子的重任自然就落在了公公婆婆身上。
Вся семья свекров живет в деревне провинции Хэбэй, кто-то постоянно должен заниматься сельскохозяйственными работами, после многократных согласований, свекровь в одиночку приехала в Пекин. Свекровь с большим вниманием и опытом, не боясь трудностей и обид, всеми возможными способами ухаживала за Сяочжан и ребенком. После того как Сяочжан вышла на работу, свекровь стала единолично, спокойно и мирно смотреть за малышом, Сяочжан наполнена по отношению к ней чувством благодарности.
公婆一家生活在河北農(nóng)村,地里的農(nóng)活總得有人照應(yīng),經(jīng)過(guò)再三協(xié)調(diào),最終婆婆一個(gè)人來(lái)到了北京。婆婆厚道干練,任勞任怨,無(wú)微不至地照顧小張和孩子,小張上班后,婆婆一人將孩子照顧得妥妥帖帖,小張對(duì)她充滿了感激之情。
Ожидалось, что жизнь так и будет протекать свободно и беспрепятственно. Однако когда ребенку исполнилось 1,5 года, в один из дней у его прадеда случился инсульт и тот стал полностью зависеть от других, свекр никак не мог ухаживать за ним в одиночку. К тому же, у младшего брата мужа тоже произошло пополнение в семействе и свекровь попросили помочь с ребенком. Необходимо всем уделять одинаковое внимание, и несмотря на долгие колебания, свекровь была вынуждена вернуться к себе домой.
本以為生活就這樣平靜順暢地過(guò)下去了,可是,在貝貝一歲半的時(shí)候,有一天孩子的太爺爺突患腦溢血成為了植物人,公公一個(gè)人根本照顧不過(guò)來(lái)。而且丈夫的弟弟家也迎來(lái)了新生命,他們要求婆婆也必須為自己帶孩子。手心手背都是肉,婆婆猶豫良久,還是回了老家。
Столкнувшись с ситуацией, когда некому присмотреть за ребенком, Сяочжан упала духом, оказалась беспомощной и бессильной. Нельзя сказать, что она не задумывалась о том, чтобы пригласить няню, просто они с мужем относятся к классу людей со средними доходами. Дело даже не в том, что они вообще не могут пригласить няню, а скорее в сложности найти человека, которому можно доверять. За это время они перепробовали множество способов, отправляли ребенка к матери Сяочжан, муж некоторое время находился дома и присматривал за малышом, так или иначе, они продержались до того момента, когда ребенку исполнилось 2,5 года.
突然面臨無(wú)人帶娃的局面,小張變得茫然、無(wú)助和無(wú)奈。她不是沒有考慮過(guò)請(qǐng)保姆這件事,但是自己和丈夫都是收入屬于中等水平的工薪階層,且不說(shuō)根本請(qǐng)不起保姆,即使能請(qǐng)得起,那也很難找到一個(gè)放心的保姆。這期間,他們?cè)囘^(guò)將貝貝送回姥姥家、讓丈夫休息一段時(shí)間在家?guī)薜雀鞣N辦法,好歹熬到了貝貝兩歲半。
Источник: m.fantasticdonkey.com
|
|
||