盤點(diǎn)2014上半年中國經(jīng)濟(jì)十大關(guān)鍵詞
Наступила вторая половина 2014 года. За первое полугодие в китайской экономике и политике произошли многие важные изменения. Ниже приводятся десять ключевых выражений о китайской экономике первой половины 2014 года.
轉(zhuǎn)眼2014年已經(jīng)步入了下半場。回顧這半年來,中國政治經(jīng)濟(jì)形勢發(fā)生了許多重要的變化。有心人為我們整理了2014上半年中國經(jīng)濟(jì)十大關(guān)鍵詞:
1. Группа: в целях проектирования на высшем уровне полного плана реформы, руководящая группа ЦК по финансово-экономическим вопросам будет играть самую важную роль, ее рассматривают в качестве ключевого руководящего органа китайской экономики, которая принимает решения.
1、小組:從頂層部署改革全局,在眾多小組中,中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組遂成最重要者,外界視之為中國經(jīng)濟(jì)的核心領(lǐng)導(dǎo)和決策部門。
2. Борьба с коррупцией: железные меры против коррупционеров. Повышен уровень разоблачения коррумпированных чиновников -- от уровня замминистра и министра до вице-премьера - борьба распространяется от партийных и административных органов на армию.
2、打虎:層級躍升,鐵腕反腐。被反腐的官員層級開始上升,從副部級、省部級,躍升到“副國級”,范圍也從黨政機(jī)關(guān)延伸至軍隊(duì)。
3. Новое нормальное состояние: китайская экономика находится в переходной стадии. Несмотря на то, что в ?новом нормальном состоянии? выявлено ухудшение старого кризиса, это дает ключевые переходные возможности для повышения качества и эффекта китайской экономики.
3、新常態(tài):中國經(jīng)濟(jì)換擋新周期,盡管“新常態(tài)”下的舊危機(jī)更甚,但這些都是中國經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效的鳳凰涅槃之機(jī)。
4. Микростимулирование: целенаправленность позволяет экономить "боеприпасы", такой стимул не только улучшает экономический рост, но и положительно действует на регулировании структуры.
4、微刺激:瞄準(zhǔn)“靶點(diǎn)”節(jié)約彈藥,這種定點(diǎn)刺激政策既刺激了經(jīng)濟(jì)的增長,同時(shí)有利于調(diào)結(jié)構(gòu)的實(shí)現(xiàn)。
5. Борьба с терроризмом и защита безопасности: содержание и охват обогащается и расширяется. В новой обстановке национальная безопасность Китая и социальная стабильность испытывают увеличивающиеся угрозы и вызовы, взаимодействие которых становится особенно заметным.
5、反恐維安:內(nèi)涵和外延更豐富,新形勢下我國國家安全和社會安定面臨的威脅和挑戰(zhàn)增多,特別是各種威脅和挑戰(zhàn)聯(lián)動(dòng)效應(yīng)明顯。
6. IPO: вновь поднимается ?восточный вихрь? из-за процесса продвижения акций класса А на бирже, немало предприятий, которые раньше пытались выйти с акциями класса А на биржу, переправились в Сянган.
6、IPO:“東風(fēng)”漸起,得益于A股在上市進(jìn)程上的走走停停,不少原定A股上市的企業(yè)選擇轉(zhuǎn)道香港。
7. Жэньминьби: прекратилось однозначное ожидание ревальвации жэньминьби. Заметно отличаются прогнозы тенденции колебания курса жэньминьби. Размер колебания курса китайской валюты за день заметно увеличивается.
7、人民幣:單邊升值預(yù)期不再,市場對于未來人民幣走勢的判斷已經(jīng)明顯分化,人民幣匯率日內(nèi)波動(dòng)幅度明顯加大。。
8. Инвесторы фонда ?Юйэбао?: на фоне хаоса по мере продолжительного падения прибыли от инвестирования в ?Юйэбао?, отмечается тенденция спада масштаба фонда.
8、寶寶:混戰(zhàn)之困,隨著寶寶們收益在今年以來一路下滑,也促使貨幣基金規(guī)模增速出現(xiàn)下滑趨勢。
9. BAT: куда направятся три компании-гиганта по Интернет-операциям? Масштаб рынка -- это только один профиль, допуск к ?интеллектуальному дому? считается наиболее привлекательным.
9、BAT:下一波圈地目標(biāo)何在?市場規(guī)模只是一個(gè)方面,智能家居背后的“入口”才是其關(guān)注的。
10. Ограничение на закупку недвижимости: ограничение ослаблено. Хотя версия о провале индустрии недвижимости сеет панику, но неизбежное существенное регулирование уже общепризнано экспертами.
10、樓市限購:終于松動(dòng),雖然“崩盤論”仍被認(rèn)為是危言聳聽,但樓市將經(jīng)歷一次較大幅度的調(diào)整已經(jīng)成為業(yè)內(nèi)共識。
|