中俄氣價談判坐等“臨門一腳”
Переговоры Китая и России по природному газу, длившиеся 17 лет, подходят к концу.
蹉跎17年的中俄天然氣談判正在奔向那個看得見的終點。
По сообщению ИТАР-ТАСС от 9 апреля, вице-премьер России Аркадий Дворкович в ходе своего визита в Китай заявил, что подписание соглашения между Россией и Китаем по природному газу планируется в следующем месяце с дальнейшим его вступлением в силу к концу этого года. Компания ?Газпром? в тот же день заявила, что председатель правления ОАО ?Газпром? Миллер А.Б. провел переговры с председателем правления Китайской национальной нефтегазовой компании Чжоу Цзипин, в результате которых стороны ?добились заметного продвижения? по контракту газоснабжения.
4月9日,到訪中國的俄羅斯副總理德沃爾科維奇通過俄塔斯社向外界釋放消息稱,中俄天然氣協(xié)議有望在下月正式簽署,年底生效。俄氣(Gazprom)則于當(dāng)天發(fā)表聲明稱,該公司董事長米勒已同中石油董事長周吉平舉行會談,雙方就供氣合同進行的談判“已取得顯著進展”。
Благодаря активной поддержке правительств двух стран и стимулирования на высоком уровне, с прошлого года заметно ускорились переговоры Китая и России по природному газу, которые не могли продвинуться с места в течение многих лет.
從去年開始,在兩國政府高層的合力推動下,裹足多年的中俄天然氣談判明顯提速。
В вашингтонском ?мозговом центре?, Центре по исследованию стратегических и международных вопросов (CSIS) считают, что майский визит Путина в Китай будет иметь ключевое значение, в Пекине Путину необходимо заявить миру о том, что ?Россия не одна?, и подписание исторически важного соглашения по природному газу рассматривается, как наилучший выбор. В случае безрезультативного завершения визита, то достижения Москвы в Крыму трудно будут назвать успешными.
華盛頓智庫“戰(zhàn)略與國際問題研究中心”(CSIS)認為,普京5月的中國之旅非常關(guān)鍵,他需要在北京告訴世界“俄羅斯并不孤獨”,簽下一份有里程碑意義的天然氣協(xié)議是上佳選擇。若空手而歸,莫斯科在克里米亞取得的“成果”將很難被定義為“成功”。
Издание ?Уолл-Стрит? назвал переговоры Китая и России по природному газу ?затянувшимся сватовством? двух семей, которые из-за недоговоренности по приданому долго не могли прийти к соглашению и сыграть свадьбу. Однако ныне Россия поняла, что чем дольше тянутся переговоры, тем меньше становится ?приданое?. После крымского кризиса ожидается неизбежное ослабление энергосвязей России и Европы, и Россия, которая спешит освоить рынок АТР и на стратегическом, и на тактическом уровнях, не может обойти стороной Китай.
《華爾街日報》將中俄的天然氣談判比作兩個因彩禮問題談不妥而遲遲無法完成婚禮的家庭,但現(xiàn)在俄羅斯已經(jīng)明白,時間拖得越久,彩禮縮水越嚴(yán)重。在克里米亞危機的挾裹之下,俄歐能源聯(lián)系弱化不可避免,急于挺進亞太市場的俄羅斯無論從戰(zhàn)略還是戰(zhàn)術(shù)層面都繞不開中國。
|