“吃貨”伊利亞談中國菜與俄羅斯菜大不同
24-летний Илья из Красноярска России в 2013 году закончил обучение в Хэйлунцзянском государственном университете, за годы обучения в Китае он научился готовить несколько китайских блюд.
今年24歲的伊利亞,來自俄羅斯的科拉諾雅爾斯克,2013年畢業(yè)于黑龍江大學(xué),在中國留學(xué)的幾年里,伊利亞學(xué)會做好幾道中國菜。
Илья говорит, что в китайской кухне есть множество способов приготовления еды, в этом отношении разница с Россией огромна. Китайцы знакомы с русской кухней, например, с борщом, русскими пельменями, почти не острыми и с простым вкусом. У русских блюд нет такого разнообразия ароматов. Русские в основном любят оригинальный вкус блюд, что отличается от китайского пристрастия к специям.
伊利亞說,中國有很多菜做法非常精細,在這方面與俄羅斯相差較大。而中國人熟知的俄羅斯菜,比如紅菜湯、俄式餃子等,都是少辣、偏清淡。伊利亞說:俄羅斯菜沒有那么多口味,俄羅斯人普遍比較尊重菜式的原味,不像中國菜調(diào)味品比較多。
В марте этого года Илья вновь приехал в Китай. Илья говорит: ?Сейчас китайская еда уже глубоко проникла в мои вкусовые привычки, тяжело изгнать ее оттуда, поэтому теперь по приезду в Китай я первым делом встречаюсь со старыми друзьями в Харбине, а потом сразу отправляюсь отведывать китайской еды?. Илья отметил, что ужины проводит не в больших ресторанах, а в уличных забегаловках или ресторанами со столетней историей, харбинцы больше всего любят такие специфические забегаловки, позднее он тоже обрел привычку к китайскому пищевому вкусу. Там Илья впервые почуствовал огромную разницу между пищевыми культурами Китая и России. Илья сказал: ?В России элегантная атмосфера и сервис являются самой важной частью ресторанного бизнеса, подобных китайским уличным забегаловкам или летним прилавкам с едой в России нет и в помине. В ресторанах во время ужинов люди разговаривают почти что шепотом, и тем более не кричат громко как в Китае ?Эй! Принесите счет!?.
今年3月份,伊利亞再次來到中國,他說:“現(xiàn)在中國的味道已經(jīng)進入我的身體,很難揮去,所以這次回哈爾濱首先是看朋友,第二就是吃幾頓中國大餐。他說的大餐不是大飯店里的菜,而是街邊攤或者是一些百年老店,地道的哈爾濱人更喜歡一些有特色的小店,后來我也就慢慢品出這個中國味兒了。”在這里伊利亞體會到了中俄完全不同的文化,伊利亞說:“在俄羅斯優(yōu)雅的用餐環(huán)境和服務(wù)是餐廳最重要的環(huán)節(jié),像在中國街邊吃東西,或者夏天的大排檔,在俄羅斯是沒有的,人們在餐廳里說話都是低聲細語,絕對不能高聲叫‘嗨,結(jié)賬!’?!?/p>
Илья рассказывает, что в России уделяют большое внимание столовым приборам, рестораны среднего и низшего уровня выкладывают на стол отполированные столовые приборы, хлопковые скатерти, ни в коем случае пластиковые или одноразовые, на столе всегда имеется набор с солью и перцем, порядок блюд тоже важен, когда сервируют одно блюдо, то предыдущее убирают со стола, люди из общего блюда сначала накладывают порцию себе в тарелку, а не отправляют еду прямиком в рот, мясо нарезают ножом мелкими кусочками, суп едят ложкой, а не пьют прямиком из тарелки?.
伊利亞介紹,在俄羅斯餐具也很講究,中低檔的餐廳也會擺上擦得亮晶晶的刀叉,桌布是棉布的,從來沒有塑料的或一次性的,桌上都會擺好裝鹽和胡椒的小料盒,進餐的次序很重要,端上一道菜時,就把前面的一道菜撤掉,客人用公共刀叉把菜夾到自己的盤子里再吃,不能直接夾菜進口,大塊一點的肉,要用刀切成小塊,喝湯也要用勺,不能抱著碗喝。
Китайцы – очень гостеприимная и дружелюбная нация, не важно, повседневный ли это семейный ужин или встреча друзей, всегда накрывается огромный стол, сервируется куча еды, ужин проходит очень оживленно, ты мне наклыдваешь еду, я – тебе, это своеобразное выражение любви и заботы друг о друге.
可中國自來就是一個愛熱鬧的民族,無論是家庭日常吃飯還是朋友宴會聚餐都喜歡擺上一大桌,煎蒸炒煮一應(yīng)俱全,吃得就是一個熱鬧,你給我夾菜我給你夾菜,表達的就是一個喜愛、尊敬之情。
Прожив и проучившись в Китае 5 лет, Илья вернулся домой для открытия собственного бизнеса, однако часто приезжает в Китай. ?Я привык к здешней жизни, в этот раз я уже 8 месяцев не был в Харбине, очень соскучился, особенно по еде. В России я иногда готовлю несколько китайских блюд для своих родителей, я думаю, что это своеобразный культурный обмен, я часто преподношу русские вещи китайским друзьям, в Китае же я научился тому, чего в России делать не могут?.
在中國學(xué)習(xí)生活了5年,雖然現(xiàn)在已經(jīng)回國做起了生意,但他還時常回到中國,伊利亞說:“我已經(jīng)習(xí)慣了這里的生活,這次我有8個月沒有回哈爾濱了,很想這里的一切,特別是吃的東西,在俄羅斯,有時還會做幾個中國小菜給父母,我覺得這也是種文化交流,我把俄羅斯的東西帶給中國朋友,而我在中國又學(xué)會了俄羅斯人不會的東西?!?/p>
|