中俄加強合作攜手反恐
В конце ушедшего года и начале нового года, когда весь мир пребывал в предвкушении радости и веселья по случаю встречи Нового года, в российском Волгограде поочередно произошли две серьезных террористических атаки, в результате которых погибли более 30 человек, ранено более 70 человек. Почти в то же время в Китае в округе Кашгар СУАР управление общественной безопасности уезда Шачэ подверглось нападению группы бандитов из 9 человек, по официальной информации, это – уже 11-й террористический акт в 2013 году.
歲末年初,正當全世界沉浸在迎接新年的喜悅中,俄伏爾加格勒卻連續(xù)發(fā)生兩起嚴重恐怖爆炸事件,共造成30多人死亡,70多人受傷。幾乎同時,中國新疆喀什地區(qū)莎車縣公安局遭到9名暴徒襲擊,這已經(jīng)是2013年中國官方對外公布的第11起暴恐活動。
Сегодня, когда мир и развитие уже стали ведущим веянием эпохи, терроризм, как общий враг человечества, создает самую большую угрозу для мира в нашем регионе и даже во всем мире, серьезно угрожая жизни народа соответствующих государств и его материальной безопасности.
在和平與發(fā)展早已成為時代主流的今天,恐怖主義這一人類文明的公敵構成當前地區(qū)及世界和平的頭號威脅,嚴重威脅相關國家人民的生命和財產(chǎn)安全。
Долгое время Китай и Россия страдают от терроризма. В России на Северном Кавказе время от времени происходят террористические атаки, Китай терпит террористические атаки от движения ?Восточный Туркестан? в СУАР. Кроме этого, в Центральной Азии, к которой примыкают и Китай, и Россия, участились действия ?трех зол?, имеющие очень тесные связи с террористическими организациями Афганистана и Ближнего Востока и получающие финансовую, материальную и духовную поддержку международных террористических организаций. Они сильно и негативно влияют на безопасность и стабильность Китая, России и Центральной Азии.
長期以來,中俄都是恐怖主義的受害者。俄羅斯北高加索地區(qū)恐怖勢力不時制造恐怖襲擊,中國面臨新疆“東突”分子暴恐滋事困擾。此外,與中俄毗鄰的中亞地區(qū)“三股勢力”活動頻繁,同阿富汗和中東地區(qū)恐怖組織有著千絲萬縷的聯(lián)系,得到國際恐怖組織在經(jīng)費、物資和精神上的支持,嚴重影響中俄和中亞地區(qū)的安全穩(wěn)定。
Китай и Россия имеют твердую и четкую цель и решительность в борьбе с терроризмом. В этом году президент В.Путин выступил с новогодним посланием, в котором он обещал категорически искоренить терроризм, защищать стабильность государства и безопасность жизни народа. Китайское правительство всегда выступало за борьбу с терроризмом в любых формах, Китай активно участвует в международном антитеррористическом сотрудничестве, подписал 12 международных антитеоррористических конвенций и внимательно исполняет свои обязанности согласно данным конвенциям. В заявлении по итогам 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва было указано, что в Китае будет создан Комитет национальной безопасности, что демонстрирует решительность китайского правительства в защите стабильности государства, спокойствия общества и безопасности народа.
中俄反恐打恐的決心和目標堅定明確。普京總統(tǒng)今年發(fā)表的新年賀辭中誓言堅決根除恐怖主義,維護國家穩(wěn)定和人民生命安全。中國政府一貫主張打擊一切形式的恐怖主義,積極參與國際反恐合作,簽署了12個國際反恐公約并認真履行公約義務。十八屆三中全會公報指出,中國將成立國家安全委員會,更彰顯中國政府維護國家穩(wěn)定、社會安寧和人民安全的決心。
Являясь партнерами всестороннего стратегического взаимодействия, Китай и Россия в двустороннем и многостороннем форматах проводят эффективное антитеррористическое сотрудничество. Главы двух стран в прошлом году в опубликованном Совместном заявлении, а также премьеры двух стран на 18-й регулярной встрече глав правительств выразили решительность и желание о дальнейшем укреплении антитеррористического сотрудничества. Стороны заключили соглашение о борьбе с ?тремя злами?, заложили прочную юридическую основу для проведения антитеррористического сотрудничества. Стороны многократно организовывали совместные антитеррористические учения на море и на суше, совместно повысили способность в борьбе с террористическими угрозами. Стороны создали механизм консультаций антитеррористических рабочих групп, активно проводят антитеррористические консультации и обмен, проводят особенно эффективное сотрудничество в сфере обеспечения безопасности крупномасштабных мероприятий. По инициативе Китая и России была создана ШОС и региональный антитеррористический орган ШОС, государства-члены ШОС заключили Шанхайскую конвенцию по борьбе с ?тремя злами?, реагируя и борясь с терроризмом совместно со странами Центральной Азии и другими странами.
作為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中俄在雙邊和多邊框架內業(yè)已開展了富有成效的反恐合作。雙方在去年兩國元首發(fā)表的聯(lián)合聲明及兩國總理第十八次定期會晤期間,均表達了進一步加強反恐合作的決心和愿望。雙方簽署了打擊“三股勢力”協(xié)定,為開展反恐合作奠定了堅實的法律保障。兩國多次舉行海陸聯(lián)合反恐演習,共同提高應對恐怖主義威脅的能力。雙方建立了反恐工作組磋商機制,積極進行反恐磋商和交流,特別是在大型活動安保反恐方面開展了有效合作。雙方共同倡議成立了上海合作組織及本組織地區(qū)反恐怖機構,組織成員國締結了打擊“三股勢力”上海公約,團結和帶領中亞及地區(qū)其他國家共同應對和打擊恐怖主義。
По мере углубления международного антитеррористического сотрудничества террористы также непрерывно повышают свои способности в противодействии международному сообществу, способы террористических действий становятся более изощренны. В новой складывающейся обстановке Китаю и России необходимо и дальше усиливать антитеррористическое сотрудничество, это обязательная ответственность мировых держав. В противостоянии перед новыми террористическими вызовами Китай и Россия прежде всего должны проводить более тесные двусторонние антитеррористические консультации и сотрудничество, активно излагать общие позиции и мнения, путем проведения эффективного двустороннего сотрудничества создать прекрасный пример международной борьбы с терроризмом. Вместе с тем, с антитеррористического сотрудничества следует продвигать сотрудничество и в других областях, связанных с террористическими действиями, как наркотрафик, трансграничная организованная преступность, сетевая информационная безопасность и др. Китай всецело поддерживает Россию в проведении зимних Олимпийских игр в Сочи и готов усилить сотрудничество с Россией в соответствующих областях по обеспечению безопасности.
隨著國際反恐合作日趨深入,恐怖主義分子也不斷提升同國際社會的抗衡能力,恐怖活動手法方式更趨多元。新形勢下,中俄進一步加強反恐合作,是兩個世界大國義不容辭責任。面對不斷出現(xiàn)的恐怖主義挑戰(zhàn),中俄首先應該更加密切開展好雙邊層面的反恐磋商與合作,積極宣介共同立場和主張,通過有效的雙邊合作為國際反恐樹立典范。同時以反恐合作為起點,推進雙方在應對與恐怖活動相關聯(lián)的毒品走私、跨國有組織犯罪、網(wǎng)絡信息安全等更加廣泛領域的合作。中國全力支持俄羅斯舉辦索契冬奧會,將加大在相關安保領域與俄方的合作。 |