中國啟動海外反腐 外媒:更多高官或?qū)|窗事發(fā)
?2014 год – новое начало?. С 1 января 2014 года китайское правительство приступило к реализации серии новых законов и политики с целью борьбы с коррупцией, повышения безопасности железнодорожного транспорта, отмены гражданских привилегий военнослужащих, ограничения преувеличений телевизионной рекламы и повышения уровня общенародной жизни. В том числе, частные лица обязаны предоставлять информацию о своих зарубежных финансовых активах и долговом состоянии через Государственное инвалютное управление, что вызывает большое внимание за границей. По мнению иностранных СМИ, это может означать, что антикоррупционная борьба Китая направляется на зарубежные финансовые активы чиновников.
“2014年是一個新的開始”。因為從2014年1月1日起,中國政府開始實施一系列新法規(guī)和政策,旨在打擊腐敗、提升鐵路安全、取消文職軍人特權(quán)、限制夸張的電視廣告和普遍提高公眾生活質(zhì)量。其中,個人需要通過國家外匯管理局申報海外金融資產(chǎn)和債務(wù)情況尤其引起外界關(guān)注。外媒稱,這可能意味著中國反腐向官員海外金融資產(chǎn)“開刀”。
1 января 2014 года сянганская газета ?Наньхуацзаобао? сообщила, что с этого дня вступило в силу ?Постановление Госсовета о внесении изменений в ?Правила по предоставлению отчетности по статистике международного платежного баланса?. В данный документ была добавлена статья с требованием, чтобы китайские физические лица, у которых есть финансовые активы и долги за рубежом, обязаны согласно правилам Государственного инвалютного управления предоставлять соответствующую информацию. Стоит обратить внимание на то, что 29 декабря Отдел ЦК КПК по организационным вопросам разослал ?Уведомление о дальнейшем совершенствовании работы по предоставлению руководящими кадрами индивидуальной информации?, где требуется, чтобы руководящие кадры докладывали соответствующую индивидуальную информацию, в том числе об эмиграции детей за границу, трудоустройстве, индивидуальных доходах, недвижимости, инвестировании и т.д. По информации газеты ?Наньхуацзаобао?, данные правила очевидно направлены против перемещения активов и имущества за рубеж коррумпированными чиновниками, и на предотвращение утечки финансовых активов за границу Китая.
據(jù)香港《南華早報》1日報道,《國務(wù)院關(guān)于修改〈國際收支統(tǒng)計申報辦法〉的決定》自2014年1月1日起施行。該辦法新增的一條規(guī)定,要求擁有海外金融資產(chǎn)、負(fù)債的中國居民個人,應(yīng)按照國家外匯管理局規(guī)定申報相關(guān)情況。值得注意的是,去年12月29日,中組部印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步做好領(lǐng)導(dǎo)干部報告?zhèn)€人有關(guān)事項工作的通知》,要求進(jìn)一步做好領(lǐng)導(dǎo)干部報告?zhèn)€人有關(guān)事項工作,而這中間就包括:子女移居國(境)外、從業(yè)、個人收入、房產(chǎn)、投資等。《南華早報》稱,這些規(guī)定顯然是針對腐敗官員將資產(chǎn)轉(zhuǎn)移海外,以及防止金融資產(chǎn)流失到國外。
Касательно данного Постановления, украинская газета ?Сегодня? 31 декабря сообщила, что руководители КПК предпринимают меры по углублению борьбы с коррупцией. Лжецы не смогут быть назначены на солидные посты, а те, у кото обнаружены серьезные проблемы будут уволены и даже переданы в судебные органы для расследования. Японская телерадиокомпания NHK сообщила, что новое руководство Китая после вступления в должность подчеркивает важность строгого наказания за коррупцию и злоупотребление властью, однако коррупционные проблемы остаются.
對于中組部的這項決定,烏克蘭《今日報》2013年12月31日稱,這是中共領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)一步深化反腐的措施。造假者將不會得到提拔,有嚴(yán)重問題者將被開除,甚至送交司法部門調(diào)查。日本NHK電視臺則報道稱,中國在新領(lǐng)導(dǎo)人上臺后強調(diào)嚴(yán)懲腐敗和瀆職,但是腐敗問題依然存在。
В статье на веб-сайте французского журнала Financial Zone говорится, что отчетность по индивидуальным финансовым активам по всей видимости нацелена на два направления: во-первых, это одно из важных звеньев в борьбе с коррупцией с целью контроля тенденции, когда чиновники и высокопоставленные руководители госпредприятий скрывают краденые активы и имущество за рубежом?, и избежания побега самих коррупционеров или их родных за рубеж вместе с активами и деньгами в случае неблагоприятной для них ситуации. Во-вторых, контроль оттока средств из Китая, который остается страной, где ведется инвалютный контроль и управление и власть тревожит тенденция утечки большого количества средств по подпольным каналам, минуя официальные и легальные. По мнению автора статьи, данная мера может принести эффект в антикоррупционной борьбе.
法國《金融地帶》雜志網(wǎng)站的文章稱,申報個人海外金融資產(chǎn)的目的看來有兩個,一是系列反腐措施的一環(huán),目的是控制官員和國企高管海外隱匿資產(chǎn)趨勢,避免這些人在情況不妙時自己或讓家人卷款外逃;二是對中國國內(nèi)資金的外流加以控制,中國仍然是外匯管制國家,政府對資金不經(jīng)過官方正規(guī)渠道而從地下途徑大量流失的趨勢感到不安。文章認(rèn)為,此舉對反腐會起到一些效果。
Раньше у осужденных в Китае коррумпированных чиновников часто оказывалась недвижимость за рубежом. По сообщениям французской газеты Figaro, по мере того, как в конце прошлого года многие высокопоставленные чиновники в ранге министра попали под расследование из-за подозрения в коррупции, отмечается усиление борьбы против коррупции под контролем Си Цзиньпина. В начале 2014 года антикоррупционная система начала свою работу, ожидается, что больше высокопоставленных чиновников будут разоблачены.
以往中國審判的貪腐官員有不少都在海外購置房產(chǎn),法國《費加羅報》報道稱,隨著去年底更多省部級高官因貪腐指控接受調(diào)查,習(xí)近平主席力推的反腐浪潮勢頭不減,2014年初一些反腐制度開始生效,預(yù)計會有更多高官東窗事發(fā)。 |