Главная страница>Эксклюзив |
m.fantasticdonkey.com | 11. 11. 2013 | Шрифт: a a a |
中俄學(xué)院首批74名“專業(yè)+俄語(yǔ)”學(xué)生赴俄學(xué)習(xí)
7 ноября Хэйлунцзянский университет официально заявил, что для того, чтобы активно содействовать правительственному плану по стратегическому сотрудничеству с Россией, при одобрении государственного отдела образования, 74 студента из русско-китайского института при Хэйлунцзянском университете, в котором всего на данный момент обучается 186 студентов и который был учрежден в 2011 году, отправятся на обучение в Россию. Это первый случай, когда Китай отправляет на обучение в Россию большую партию междисциплинарных специалистов в области русского языка.
黑龍江大學(xué)7日正式對(duì)外發(fā)布消息,為更好地服務(wù)中國(guó)國(guó)家對(duì)俄發(fā)展戰(zhàn)略,經(jīng)中國(guó)教育部批準(zhǔn),該校在2011年成立的黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院186名學(xué)生中,最終確定74名學(xué)生開啟赴俄留學(xué)之路,這也是中國(guó)首次成批對(duì)俄羅斯輸入“專業(yè)+俄語(yǔ)”的復(fù)合型留學(xué)人才。
Русско-китайский институт при Хэйлунцзянском университете был учрежден в июне 2011 года. Главной задачей русско-китайского института стало привлечение русскоязычных образовательных пособий и методик, а также способствование развитию стратегического сотрудничества между Россией и Китаем. Хэйлунцзянский университет, представляющий китайскую сторону русско-китайского института, является одним из первых в Китае образовательных учреждений, которые занялись подготовкой высококлассных специалистов в области русского языка, русский язык и культура преподаются здесь уже на протяжении 70 лет. Новосибирский государственный университет, представляющий китайскую сторону русско-китайского института, является единственным из образовательных учреждений, поддерживающих близкие отношения сотрудничества с Академией Наук. Большинство профессоров данного университета являются членами русской Академии Наук, этот университет по праву носит звание русской ?силиконовой долины?.
黑龍江大學(xué)中俄學(xué)院于2011年6月成立?!爸卸韺W(xué)院”以引進(jìn)俄羅斯教育資源和中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系發(fā)展為大背景。其中,中方的黑龍江大學(xué)是中國(guó)最早培養(yǎng)對(duì)俄高級(jí)專門人才的大學(xué),具有70年對(duì)俄辦學(xué)傳統(tǒng);俄方的新西伯利亞國(guó)立大學(xué)是該國(guó)唯一與科學(xué)院緊密合作的高校,該校教師多為俄羅斯科學(xué)院成員,該校也被譽(yù)為俄羅斯“硅谷”。
После учреждения института в нем было открыто шесть факультетов: химического инжиниринга и технологий, прикладной физики, биотехнологий, математики и прикладной математики, международной экономики и торговли, а также юридический факультет. ?Китай и Россия являются соседними государствами, и в процессе долгих лет общения они постоянно сталкиваются с одной и той же проблемой: специалисты в области русского языка не владеют навыками в других областях, а специалисты в сфере негуманитарных наук с трудом объясняются на русском?. Глава русско-китайского института при Хэйлунцзянском университете Цзя Сюйцзе подчеркивает, что институт был создан именно для того, чтобы разбить ?лед? во многолетних отношениях между двумя государствами. Институт работает в соответствии с двусторонней моделью управления и обучения при поддержке китайской и русской сторон. Здесь занимаются подготовкой кадров, которые одинаково хорошо владеют русским языком и профессиональными навыками в негуманитарных областях.
學(xué)院成立后,開設(shè)了化學(xué)工程與工藝、應(yīng)用物理學(xué)、生物技術(shù)、數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易和法學(xué)6個(gè)專業(yè)。“中俄兩國(guó)作為鄰國(guó),在多年的交流與往來(lái)中一直面臨著一個(gè)問(wèn)題,懂俄語(yǔ)的‘翻譯’類語(yǔ)言人才不懂專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),而懂專業(yè)的人才又難過(guò)‘語(yǔ)言關(guān)’?!焙诖笾卸韺W(xué)院院長(zhǎng)賈旭杰表示,學(xué)院成立就是為打破兩國(guó)多年交流中的一層“堅(jiān)冰”,學(xué)院采取中俄雙方共同管理、共同培養(yǎng)的運(yùn)行模式,走“專業(yè)+俄語(yǔ)”的復(fù)合型國(guó)際化人才培養(yǎng)道路。
?На этапе активного изучения языка мы задействуем русские и китайские преподавательские кадры, совместно планируем содержание уроков, совместно выбираем учебные пособия и сотрудничаем в разных направлениях. На этапе получения профессиональных знаний 70% всех лекций читаются русскими профессорами, практические занятия тоже проводят русские преподаватели?. Глава института Цзя Сюйцзе сообщает, что первая группа из 74 студентов, отправленная в Россию, уже прошла двухгодичный курс обучения русскому языку и профессиональным навыкам, и в дальнейшем они должны будут получить углубленные знания по своей специальности в России.
“語(yǔ)言強(qiáng)化階段,學(xué)院采取中俄師資共享、課程共享、教材共享的合作模式,到專業(yè)課階段70%的課程由俄羅斯教授授課、指導(dǎo)實(shí)驗(yàn)。”賈旭杰院長(zhǎng)表示,此次第一批74名中方學(xué)生,在國(guó)內(nèi)完成了2年語(yǔ)言強(qiáng)化與專業(yè)知識(shí)培養(yǎng)后,再赴俄由俄羅斯方面對(duì)各專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行深化培養(yǎng)。
Источник: m.fantasticdonkey.com
|
|
||