專家:西方拒高科技合作 中國應與俄加強聯(lián)系
Премьер-министр России Дмитрий Медведев 22-23 октября совершает визит в Китай. Пресс-служба правительства России сообщает, что российский премьер-министр обсудит с китайскими руководителями возможности расширения двусторонней торговли, развитие инвестиционного сотрудничества, укрепление сотрудничества в сфере реализации энергетических проектов и другие вопросы относительно индустриального производства. Кроме того, Медведев посетит Научно-инновационный центр в Хэфэе провинции Аньхой и Китайский университет науки и технологий, где обсудит?гуманитарное сотрудничество между Китаем и Россией.
俄羅斯總理梅德韋杰夫10月22日至23日將來華訪問。俄羅斯政府新聞處稱,俄總理將同中國領導人討論增加兩國貿(mào)易、發(fā)展投資合作、落實能源項目和加強工業(yè)生產(chǎn)合作等問題。同時,梅德韋杰夫?qū)⒂^位于安徽合肥市的中國科學創(chuàng)新中心和中國科技大學,并討論中俄人文合作。
Таким образом, это станет важным визитом после визита Си Цзиньпина в Россию в марте этого года, когда с российским президентом были установлены специфические меры реализации основных директив – использование преимуществ беспрецедентных высокоуровневых политических связей для достижения результатов в сфере экономического, гуманитарного и др. сотрудничества.
由此可見,這將是一次十分重要的訪問,是落實今年3月習近平主席訪俄時與普京總統(tǒng)確定的方針——把兩國前所未有的高水平政治關系優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟、人文等領域務實合作成果——的具體措施。
В последние годы Китай стал крупнейшим торговым партнером России, Россия также входит в список десяти крупнейших торговых партнеров Китая, продолжается увеличение объемов взаимного инвестирования. Однако и в торговле, и в инвестициях сегодняшний уровень по сравнению с экономической мощью Китая и России, по сравнению с торговлей Китая с США, ЕС, Японией, АСЕАН, Южной Кореей и другими странами и регионами, значительно ниже, что представляет собой огромный потенциал. Причиной этого является, с российской стороны, то, что основная экономическая структура нерациональна, общее понимание недостаточно сильно, а также имеется недостаток средств. С китайской стороны, недостаточное понимание российского рынка, незнание соответствующих законов и правил, способность к открытию российского рынка недостаточно велика. Для этого нам необходимо повышать осознание важности укрепления инвестиционного и технологического сотрудничества и принять меры для изменения сложившейся ситуации как можно скорее.
近年來,中國已成為俄羅斯最大的貿(mào)易伙伴,俄也躍入我國十大外貿(mào)伙伴之列,兩國相互投資規(guī)模持續(xù)擴大,總的發(fā)展勢頭迅猛良好。但無論是貿(mào)易還是投資,現(xiàn)有水平與中俄的經(jīng)濟實力相比,與中國和美國、歐盟、日本、東盟、韓國等國家和地區(qū)的貿(mào)易相比,都還低一大截,潛力相當大。究其原因,從俄方來說,主要是經(jīng)濟結(jié)構不合理、互利觀念不夠強、資金較短缺。中方的主要原因則是對俄市場了解不夠,對相關法律法規(guī)搞不清楚,開拓俄市場的能力不夠強。為此我們有必要提高對加強投資和技術合作重要性的認識,采取措施盡快改變現(xiàn)狀。
Встреча российского премьер-министра Медведева со студентами и преподавателями Китайского университета науки и технологий является важным сигналом со стороны России об укреплении научно-технического сотрудничества с Китаем. На фоне того, что некоторые западные страны, особенно США, отказываются сотрудничать в сфере высоких технологий с Китаем и Россией, последние согласны с тем, что усиление двустороннего научно-технического сотрудничества должно стать приоритетом долгосрочного стратегического сотрудничества. Ранее редко выдвигались проекты научно-технического сотрудничества между Китаем и Россией, имеется мало переводов научно-технической информации. Это негативно сказывается на сотрудничестве в научно-технической сфере и сфере индустриального производства. Созданный в 2012 году Инновационный центр гуманитарного сотрудничества Китая и России при Хэйлунцзянском университете направлен на выдвижение науки на первый план среди других дисциплин, обучение персонала, проведение научных исследований и развитие китайско-российского сотрудничества в целях удовлетворения спроса страны в этой сфере. Надеемся, что в этом деле будет достигнут успех.
梅德韋杰夫總理將在中國科技大學與師生交流,這是俄擬與中國加強科技合作的一個重要信號。在西方一些國家特別是美國拒絕同中俄開展高科技合作的情況下,兩國加強彼此間的科技合作理應成為雙邊戰(zhàn)略和長期合作的重點之一。目前中俄科技合作項目很少,甚至連各種科技資料的翻譯都捉襟見肘。這對開展科技和工業(yè)生產(chǎn)合作不利。2012年成立的黑龍江大學中俄人文合作協(xié)同創(chuàng)新中心,著眼于在科學方面達到世界科學的前沿,在學科建設、人才培養(yǎng)、科學研究、社會服務方面滿足國家發(fā)展和中俄合作的重大需求。希望這一嘗試取得成功。
Благодаря проведению серии мероприятий, как Годы культуры и Годы туризма, гуманитарные обмены между Китаем и Россией достигли большого прогресса. В прошлом году около 2,3 млн. россиян посетили Китай, численность китайцев, посетивших Россию, достигла миллиона, однако для наших двух стран этого недостаточно, взаимопонимание между ними также остается на довольно низком уровне. В последнее время дебаты о распаде Советского Союза у нас в стране отражают факт того, что значительное количество людей не понимают ситуацию, существующую в России. Таким образом, организация Китаем и Россией молодежных годов в ближайшие два года является актуальной необходимостью. (Автор: заместитель директора Исследовательского института общественного развития Евразии при Центре исследований вопросов развития Госсовета КНР, профессор Ван Сяньцзюй)
通過開展一系列的文化年和旅游年等活動,中俄兩國的人文交流取得長足進步,去年來華的俄羅斯人為230萬,赴俄的中國公民近百萬,但對于我們兩個鄰國來說仍顯不夠,彼此的了解也還少。最近一個時期我們國內(nèi)關于蘇聯(lián)解體的爭論,一定程度上也反映了相當多的人對俄羅斯現(xiàn)狀還缺乏了解。因此,兩國政府把明后兩年定為“青年交流年”是非常正確和十分必要的。(作者:國務院發(fā)展研究中心歐亞社會發(fā)展研究所副所長、研究員王憲舉) |