梅德韋杰夫22日訪華 落實(shí)兩國(guó)所簽協(xié)議或?yàn)榻裹c(diǎn)
По приглашению премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна премьер-министр РФ Дмитрий Медведев 22-23 октября совершит официальный визит в Китай. Во время пребывания в Пекине Д.Медведев и Ли Кэцян будут сопредседательствовать на 18-й регулярной встрече глав правительств Китая и России. Заместитель директора Центра по изучению России Китайского института современных международных отношений Ли Дун считает, что на встрече в основном будет обращено внимание на реализацию и продвижение соглашений делового сотрудничества, которые были подписаны президентом РФ Владимиром Путиным и председателем КНР Си Цзиньпином во время его первого визита в Россию в марте этого года.
應(yīng)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),俄羅斯總理梅德韋杰夫?qū)⒂?0月22日至23日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)。李克強(qiáng)總理將與梅德韋杰夫總理舉行中俄總理第十八次定期會(huì)晤。中國(guó)現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系研究院俄羅斯研究所副所長(zhǎng)李東認(rèn)為,會(huì)晤將主要關(guān)注今年3月中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平首訪俄羅斯期間與普京總統(tǒng)所簽署的各項(xiàng)務(wù)實(shí)合作協(xié)議的落實(shí)和推進(jìn)情況。
Ли Дун сказал, что на фоне вялого роста мировой экономики, замедления китайской экономики, застоя российской экономики и падения экспорта во внешней торговли в этом году, премьеры двух стран будут обсуждать вопрос того, как в кризисной ситуации сохранить и расширить масштаб двусторонней торговли, как в дальнейшем нормализовать торговый порядок и укрепить механизм двусторонней торговли. Во-вторых, будет обращено особое внимание на сотрудничество по взаимным инвестициям, потенциал сотрудничества в данной сфере огромен, и станет важным аспектом будущего китайско-российского сотрудничества. Кроме того, сотрудничество в сфере высоких технологий и инноваций и сотрудничество в области сельского хозяйства станут важными темами для обсуждения глав правительств двух стран.
李東指出,在今年全球經(jīng)濟(jì)低迷以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)放緩,俄羅斯經(jīng)濟(jì)停滯、外貿(mào)出口下降的背景下,兩國(guó)總理將討論如何在危機(jī)形勢(shì)下維護(hù)和提升兩國(guó)貿(mào)易規(guī)模,如何進(jìn)一步規(guī)范貿(mào)易秩序、強(qiáng)化兩國(guó)貿(mào)易機(jī)制。其次,兩國(guó)相互投資合作將備受關(guān)注,該領(lǐng)域合作潛力巨大,將成為中俄未來(lái)合作的重要著眼點(diǎn)。另外,高科技創(chuàng)新領(lǐng)域合作以及農(nóng)業(yè)領(lǐng)域合作都將成為兩國(guó)政府首腦即將探討的重要內(nèi)容。
Ли Дун также отмечает, что в последние годы в китайско-российской торговле наблюдается резкий скачок: в 2012 году торговый оборот между двумя странами составил 88 миллиардов долларов, а в текущем году с января по сентябрь данный показатель уже достиг 66,1 миллиардов долларов. Цели, определенные главами двух стран, довести двусторонний торговый оборот к 2015 году до 100 млрд. долларов, и к 2020 году до 200 млрд. долларов, как ожидается, вполне могут быть реализованы.
此外,李東也表示,近年來(lái),中俄貿(mào)易實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展:2012年雙邊貿(mào)易額突破880億美元;今年1至9月該數(shù)字達(dá)到661億美元。兩國(guó)元首確定的2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元和2020年達(dá)到2000億美元的目標(biāo)有望穩(wěn)步實(shí)現(xiàn)。
|