專家:中俄攜手礪兵 維護(hù)周邊穩(wěn)定扮演決定性角色
По сообщению китайского информационного Интернет-центра, китайско-российские совместные антитеррористические военные учения ?Мирная миссия-2013? начались 28 числа. По словам экспертов, Китай и Россия укрепляют и развивают всестороннее партнерство стратегического взаимодействия, проводят совместные антитеррористические военные учения в целях высокоэффективной борьбы и нанесения ударов по ?трем силам зла?. Это не говорит о том, что две страны вступают на ?путь создания военного союза?, данная формулировка направлена на преувеличение версии ?китайская угроза?.
“和平使命—2013”中俄聯(lián)合反恐軍事演習(xí)28日拉開帷幕,有專家指出,中俄正在鞏固和發(fā)展全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,舉行聯(lián)合反恐軍演,以便更高效地打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義這“三股勢力”的威脅。但接踵而來的中俄聯(lián)合軍演,不能證明兩國將邁向軍事同盟的道路。所謂俄中建立軍事同盟的說法,目的只是為了給“中國威脅論”添油加醋。
Ссылаясь на точку зрения замначальника Центра по исследованию международной стратегии Пекинского университета Чжу Фэна, сянганская газета ?Вэньхуэйбао? указала, что Китай и Россия укрепляют и развивают всестороннее партнерство стратегического взаимодействия, проводят совместные антитеррористические военные учения в целях высокоэффективной борьбы и нанесения ударов по ?трем силам зла?.
香港《文匯報(bào)》援引北京大學(xué)國際戰(zhàn)略研究中心副主任朱鋒觀點(diǎn)表示,中俄正在鞏固和發(fā)展全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,舉行聯(lián)合反恐軍演,意在進(jìn)一步提升中俄反恐潛力以便更高效地打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義這“三股勢力”威脅中俄兩國和地方安全的恐怖活動。
По словам Чжу Фэна, в настоящее время международная обстановка в целом стабильная, однако факторы, угрожающие региональной безопасности, по-прежнему существуют. Деятельность ?трех зол? активизируется с каждым днем. По его мнению, Китай и Россия имеют множество общих интересов в вопросах борьбы с терроризмом.
朱鋒表示,目前國際形勢總體穩(wěn)定,但威脅地區(qū)安全的因素仍然存在,恐怖主義、極端主義、分裂主義“三股勢力”活動日益猖獗。在他看來,在反恐問題上,中俄有著廣泛的共同利益。
Чжу Фэн указал, что серия ?Мирная миссия? - регулярные антитеррористические военные учения между Китаем и Россией в рамках ШОС, имеющая позитивное значение для усиления взаимодействия и углубления сотрудничества соответствующих ведомств обеих стран, обеспечения безопасности и стабильности обоих государств в данном регионе.
朱鋒指出,和平使命系列軍演正是中俄在上海合作組織框架下舉行的例行聯(lián)合反恐軍事演習(xí),對中俄兩國有關(guān)部門加強(qiáng)協(xié)作和深化合作,維護(hù)各自國家和本地區(qū)的安全穩(wěn)定有積極意義。
Чжун Фэн подчеркнул, что в этом месяце Китай и Россия провели два совместных военных учения, это может не только повысить уровень стратегического взаимодействия двух стран, усилить стратегическое взаимодоверие и углубить деловое сотрудничеств ообеих армий, но и эффективно повысить их способность к борьбе с террористической угрозой. Вместе с тем это показывает, что Китай и Россия играют решительную роль в отношении обеспечения стабильности в регионе Западного атлантического океана и Центральной Азии.
朱鋒亦強(qiáng)調(diào),中俄本月連續(xù)舉行兩次聯(lián)合軍演,不僅能提高兩國戰(zhàn)略協(xié)作水平,加強(qiáng)中俄兩軍戰(zhàn)略互信,深化兩軍務(wù)實(shí)合作,還能有效提高兩軍共同應(yīng)對恐怖主義威脅的能力。同時,亦凸顯出中俄兩國在維護(hù)西太平洋地區(qū)以及中亞地區(qū)穩(wěn)定方面,扮演著決定性角色。
28 июля тайванская газета ?Ванбао? указала, что Китай и Россия только закончили совместные военные учения на море в начале этого месяца, теперь под предлогом борьбы с терроризмом они последовательно проводят совместные военные учения ?Мирная миссия-2013?. Важно заметить, что одни только эти учения не доказывают вступление Китая и России на путь военного союза.
臺灣《旺報(bào)》28日指出,中俄剛結(jié)束本月初的聯(lián)合海上軍演,以反恐為名的“和平使命──2013”聯(lián)合軍演接踵登場。值得觀察重點(diǎn)是:僅從聯(lián)合軍演,似乎不能證明中俄兩國將邁向軍事同盟的道路。
Газета ?Ванбао? цитирует слова специалиста Института Дальнего Востока РАН Павла Каменнова о том, что нельзя соглашаться с точкой зрения ?союз Китая и России?. По его мнению, так называемая версия ?Россия и Китай создают военный союз? распространяется на Западе с тем, чтобы преувеличить версию ?Китайская угроза?.
《旺報(bào)》還援引俄國科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所專家帕維爾?卡緬諾夫觀點(diǎn)指出,自己不贊同“中俄同盟”觀點(diǎn)。他認(rèn)為,所謂俄中建立軍事同盟的說法盛行于西方,目的只是為了給“中國威脅論”添油加醋。
Со ссылкой на американский веб-сайт World Politics Review, данная газета изложила точку зрения о том, что нельзя преувеличивать значение совместных военных российско-китайских учений и отношений двух стран в других отраслях. Морские силы Китая и России не способны осуществлять сложные транснациональные военные действия. Они, скорее всего, в состоянии реализовать ?секторную? тактику, исходя из этого могут проводить параллельные и с географической точки зрения изолированные битвы.
該報(bào)還援引美國世界政治評論網(wǎng)站觀點(diǎn)認(rèn)為,對于俄中聯(lián)合軍演或是兩國在其它方面關(guān)系的意義,不應(yīng)過分夸大,這是因?yàn)橹袊投砹_斯海軍還沒有能力實(shí)施復(fù)雜的多國作戰(zhàn)行動;俄中充其量也許有能力采用一種扇形策略,并據(jù)此實(shí)施平行的、在地理上互相隔離的戰(zhàn)役。 |