Американец китайского происхождения Цай Минхао является одним из самых известных поваров в США. В своей кулинарной программе он рассказывает о том, как готовить блюда, сочетая рецепты китайской и западной кухни. В то же время, он объяснил зрителям, что необходимо больше употреблять зерновые продукты грубого помола и желательно наедаться до 70-процентной сытости, о свойствах чая, который расщепляет жир и утоляет жажду и др.
出生在美國的華裔蔡明昊是美國頗受歡迎的知名廚師之一,在他的美食節(jié)目中,他介紹了中西餐結合的做法,同時還告訴觀眾要多吃粗糧,吃飯只吃七分飽,喝茶可以去油解膩等有益健康的“中式養(yǎng)生法”。
Ни качество ни культура не уступают друг другу
“質量文化”一個不差
Раньше иностранцы оценивали китайские рестораны как ?шумные места?, исходя из этого считали, что образ жизни китайцев очень шумный. В последнее время этот шум воспринимается иностранцами как одно из проявлений щедрости и оживленности китайцев.過去,“吵”一直是外國人對中餐廳的評價,以至于中國人被認為就是如此嘈雜地生活著。如今,這種所謂的“吵”已經(jīng)慢慢被外國人所接受——這是中國人豪爽的一面,應該把它理解為“熱鬧”。
Вслед за тем, как документальный фильм ?Китай на кончике языка? вышел за рубежом, иностранцы стали более полноценно и глубоко понимать китайскую кухню, настоящие китайские блюда запали в их душу. Вместе с тем, проживающие за рубежом китайцы получили больше возможностей по продвижению своей кухни.
Наряду с распространением адаптированной китайской кухни за границей, которая соответствует вкусу иностранцев, китайцы пытаются распространять аутентичную китайскую кухню для того, чтобы с помощью ее культуры иностранцы смогли познакомиться с китайской культурой в целом.
自從《舌尖上的中國》走向海外以后,外國人對中餐有了更全面和深入的了解,地地道道的“中華美食”深入人心,同時也給越來越多移居海外的華僑華人以更多的機會去推廣中餐。
在使中餐更加適合外國人口味的同時,也應將正宗傳統(tǒng)的中餐推向海外,讓外國人通過地道的“中華美食”文化,了解純正的 “中國文化”。
|