中俄經(jīng)貿(mào) 機遇來了
Первое место назначения в первом зарубежном визите нового председателя КНР Си Цзиньпина – Россия. По мнению экспертов, географическое соседство и взаимодоплняемость, а также другие уникальные преимущества будут дальше содействовать торгово-экономическому сотрудничеству России и Китая. Китайский рынок может помочь России преодолеть слабость внешнего спроса на российскую энергетику, в то же время упорядочивающийся российский рынок предоставляет Китаю больше возможностей, кроме энергетической области. Одновременно на международной арене совместный голос двух государств будет положительно действовать в защиту общих интересов развивающихся стран.
新任國家主席習(xí)近平首次出訪的目的地是俄羅斯。業(yè)界認(rèn)為,相鄰、互補等得天獨厚的優(yōu)勢將進一步促進中俄經(jīng)貿(mào)合作,中國市場不僅可以幫助俄羅斯緩解能源外需疲弱之困,愈發(fā)走向規(guī)范化的俄羅斯市場也將為中國提供能源合作之外的更多機遇。同時,在國際舞臺上,中俄合力發(fā)聲將有利于維護發(fā)展中國家的共同利益。
Год возможностей
機遇之年
“中俄經(jīng)貿(mào)正迎來發(fā)展的機遇期?!敝袊F(xiàn)代國際關(guān)系研究院俄羅斯研究所副研究員王遒對國際商報記者評論道。
По мнению Ван Цю, экономическая основа является ключевой в развитии российско-китайских отношений всестороннего партнерства стратегического взаимодействия. Углубление торгово-экономических связей России и Китая является обязательным. Сотрудник отдела Европы Института по исследованию международного торгово-экономического сотрудничества Министерства Торговли Лю Хуацинь сказал корреспонденту газеты ?Гоцзишанбао? о том, что в 2011 году, после вступления России в ВТО, по мере снижения уровня таможенного тарифа и упорядочения политического и инвестиционного климата в стране, необходимо и дальше стимулировать рост товарооборота России с крупнейшим торговым партнером Китаем и взаимное инвестирование между сторонами.
王遒認(rèn)為,發(fā)展中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,經(jīng)濟基礎(chǔ)是關(guān)鍵,深化中俄經(jīng)貿(mào)交往勢在必行。商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟合作研究院歐洲部研究員劉華芹對國際商報記者表示,2011年俄羅斯加入世界貿(mào)易組織后,隨著總體關(guān)稅水平的下調(diào)及國內(nèi)政策投資環(huán)境的日益正規(guī)化,必將繼續(xù)對俄羅斯及其最大貿(mào)易伙伴——中國間的貿(mào)易量、相互投資產(chǎn)生積極促進作用。
По словам Ван Цю, несмотря на то, что в последнее время рост экономики стран с формирующимся рынком замедляется, но тенденция перемещения мирового политического и экономического центра в АТР не изменилась. В таких условиях наступает самое подходящее время для усиления сотрудничества России и Китая. С одной стороны, 50% доходов российского бюджета исходит из экспорта нефти и газа, а крупнейший клиент нефтегазовых сделок – Европа. Из-за долгового кризиса в Европе наступил экономический спад, а вспыхнувшая в США ?сланцевая революция? сокращает спрос на нефтегазовом рынке. России приходится усиливать сотрудничество с Китаем как крупнейшим импортером нефти для того, чтобы наверстать потерянную долю на рынке нефти и газа в целях обеспечения экономического роста. С другой стороны, с помощью экономических уз стороны могут надлежащим способом координировать позиции в рамках ШОС и БРИКС, а также других многосторонних механизмов с целью обеспечения региональной безопасности и стимулирования взаимовыгодного выигрыша и сотрудничества с другими странами.
王遒認(rèn)為,盡管近期新興經(jīng)濟體增速有所放緩,但世界政治經(jīng)濟重心向亞太地區(qū)轉(zhuǎn)移趨勢并未逆轉(zhuǎn)。此時加強中俄合作恰逢其時。一方面,俄羅斯財政收入50%來自油氣出口,而油氣出口的最大客戶是歐洲。因債務(wù)危機影響,歐洲經(jīng)濟低迷,而美國頁巖氣革命爆發(fā)使油氣市場愈發(fā)萎靡,俄羅斯必須選擇加大與最大石油進口國中國間的合作,才可以很好地補充俄羅斯油氣出口市場缺失,保證俄羅斯經(jīng)濟增長;另一方面,可以通過經(jīng)濟紐帶,更好地協(xié)調(diào)中俄在上合組織、金磚國家等多邊機制下立場一致,進而為維護地區(qū)安全,促進不同國家之間的互利共贏合作做出貢獻。
Когда стыкуются мечты
夢想對接
Китай три года подряд занимает место первого торгового партнера России. В 2012 году объем товарооборота двух стран достиг 88,16 млрд. долларов США с ростом на 11,2% по сравнению с прошлым годом. По словам Ван Цю, кроме возможностей и стимулов России и Китая, взаимодополняемая торговая структура является основой для достижения вышеназванных блестящих успехов в сфере торговли и экономики, в дальнейшем это будет функционировать как опора развития торгово-экономического сотрудничества двух стран.
中國已經(jīng)連續(xù)三年成為俄羅斯的第一大貿(mào)易伙伴。2012年中俄貿(mào)易額達到881.6億美元,較上一年增長11.2%。,王遒稱,除了機遇和兩國推動的原因,中俄互補的貿(mào)易結(jié)構(gòu)是支持中俄經(jīng)貿(mào)獲得上述“亮眼”成績的基礎(chǔ),后期也將繼續(xù)成為支撐兩國經(jīng)貿(mào)進一步增長的根基。
По анализу Ван Цю, у Китая, согласно внутреннему спросу, усиливается желание укреплять сотрудничество в сфере энергетики, особенно нефти и газа, а также военной техники, атомной энергии, передовых технологий – областей, ?заблокированных? западными странами. После вступления В. Путина на пост президента РФ, в целях достижения цели возрождения России, он ускоряет шаги экономической модернизации и перехода экономической структуры, реализует стратегию развития Дальнего Востока. В таком случае привлечение внешних инвестиций и технологий становится ключевым моментом. Китай, как сосед России, несоменно становится идеальным партнером для сотрудничества.
王遒分析,對中國來說,根據(jù)國內(nèi)需求,期望與俄羅斯能進一步加強能源,即油氣輸出領(lǐng)域的合作,以及軍工、核能等被西方國家“封鎖”的先進技術(shù)交流;對俄羅斯來說,普京履新后,為實現(xiàn)重振俄羅斯的夢想,加快其境內(nèi)經(jīng)濟現(xiàn)代化和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型的步伐,踐行遠(yuǎn)東發(fā)展戰(zhàn)略,吸引外部投資、技術(shù)將是關(guān)鍵。作為鄰國的中國,無疑是最佳的合作伙伴。
В связи с этим В.Путин так описывает отношения торговли и экономики с Китаем: ?Россия и Китай взаимно нуждаются друг в друге, китайский экономический подъем не является угрозой для России, Китай – ветер в парусах российской экономики.
所以,就有了普京對中俄經(jīng)貿(mào)關(guān)系的描述:“中俄互相需要,中國經(jīng)濟崛起不是威脅,而是俄羅斯發(fā)展‘經(jīng)濟之帆’乘‘中國風(fēng)’的機遇?!?/p>
|