Главная страница>Эксклюзив |
m.fantasticdonkey.com | 23. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
時評:習(xí)近平出訪鋪展新時期中國外交全景圖
Председатель КНР Си Цзиньпин уже начал свою зарубежную поезду в Россию и Африку. Как Китай, так и зарубежные страны уделяют повышенное внимание первым визитам Си Цзиньпина после полноправного правопреемства. В ближайие дни взгляд всего мира будет следовать по пути его самолета, чтобы узнать стратегическую и дипломатическую траекторию этой возвышающейся державы.
國家主席習(xí)近平已經(jīng)開始他的俄羅斯、非洲之旅。對于習(xí)近平全面接班后的首次出訪,國內(nèi)外給予高度關(guān)注。未來數(shù)日,全世界的視線都將追隨著他的專機一路前行,探尋一個崛起大國的戰(zhàn)略和外交軌跡。
Международное сообщество будет в дальнейшем знакомиться с глубоким содержанием ?Китайской мечты? из ряда выступлений Си Цзиньпина и новой коннотацией стратегии мирного развития Китая в новую эпоху.
國際社會將從習(xí)近平此訪發(fā)表的一系列重要講話中進一步了解“中國夢”的深刻內(nèi)涵,品讀中國和平發(fā)展戰(zhàn)略在新時期的新內(nèi)涵。
Возрождение России и Китая и групповое возвышение развивающихся стран образуют главную движущую силу многополярности мира. Новый лидер Китая использует эти визиты для выражения своего мнения о международной структуре, вопросах стратегической безопасности, что нисколько не удивительно. Китай 2013 года обладает более мощной силой и, вступив на новый этап развития, может с более высокой позиции обозревать мир. Изложения Китая о международной структуре и стратегии не могут ограничиваться китайскими надеждами и требованиями, он больше фокусируется на том, какие обязательства и меры могут продвинуть многополярность мира и сохранить его стратегическую стабильность.
中國、俄羅斯的復(fù)興和發(fā)展中國家的群體性崛起構(gòu)成世界多極化的主要動力。中國新任國家元首利用此訪暢談對國際格局、戰(zhàn)略安全問題的洞見,將絲毫不令人感到意外。2013年的中國已具備更加雄厚的實力,步入新的發(fā)展階段,可以從更高處俯瞰世界,對格局和戰(zhàn)略問題的闡述不會再局限于中國的希望和要求,而將更多聚焦中國會以怎樣的承諾和行動推進世界多極化、維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
Общая площадь Китая и России занимает 18% от всей площади земного шара, а двусторонний объем торговли составляет не более 0,5% от общего объема мировой торговли. Это несоразмерно важности стратегического взаимодействия между Россией и Китаем, не соответствует реальному потенциалу развития двух стран. Оба государства ищут хорошие способы, стараются в областях кроме пограничной торговли, военной продукции, торговли энергоресурсами отыскать активные источники, чтобы предложить более крепкие основы для российско-китайского стратегического сотрудничества. Перспективы разрешения вопросов станут ясными в ходе визитов Си Цзиньпина.
中俄兩國國土面積之和占全球陸地總面積的18 %,雙邊貿(mào)易額卻僅占全球貿(mào)易總額的不到0.5 %。這與兩國戰(zhàn)略協(xié)作的重要性不相稱,與兩國實際發(fā)展?jié)摿Σ幌喾Q。兩國都在尋找良方,在邊境、軍品、能源貿(mào)易之外挖掘更多活力源泉,為兩國戰(zhàn)略合作提供更扎實的基礎(chǔ)。解決問題的前景將在習(xí)近平的訪問中變得明朗。
Страны БРИКС являются возвышающейся силой в международной структуре и на многополярной арене. Характер сотрудничества между странами БРИКС изменяется с пустого на деловой. Объем сотрудничества догоняет показатели ?Группы Двадцати?. Создание механизма расчета в национальных валютах и системы кредитования, открытие банка развития и другие методы приведут к тенденции международной реформы финансов.
金磚國家是國際格局當(dāng)中、多邊舞臺之上一支冉冉上升的力量。金磚合作正由虛轉(zhuǎn)實,份量直追二十國集團,建立本幣結(jié)算和貸款體系、設(shè)立開發(fā)銀行等舉措更將引領(lǐng)國際金融改革潮流。
Механизм БРИКС существует не для ликвидации так называемого ?Западного господства?, а для большего содействия балансу мировой экономики, улучшения мировой системы управления, увеличения представительности и права голоса стран с формирующимся рынком и развивающихся стран. Это дублируется с интересами западных стран. Запад должен менять свой менталитет, сознательно понижать идентичность, готовиться выслушать мнения на Саммите в Дурбане и усвоить его итоги.
金磚機制不是為了褫奪所謂“西方主導(dǎo)權(quán)”而存在,而是為促進世界經(jīng)濟更加平衡、改善全球治理體系、增加新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán)而努力,這與西方國家利益存在重疊。西方應(yīng)當(dāng)調(diào)整心態(tài),放低身段,做好傾聽德班峰會主張、消化德班峰會成果的準(zhǔn)備。
Несомненно, что данные визиты Си Цзиньпина будут иметь реальное содержание. На трех широких платформах: российско-китайских, китайско-африканских отношениях и отношений между Китаем и развивающимися странами, а также в двусторонннем и многостороннем контексте будет выдвинут ряд новых инициатив о сотрудничестве и заявлены новые проекты в этой сфере. Коэффициент вложений Китая в рост мировой экономики уже превысил 50%, и Китай не может уклоняться от ответственности по отношению к развивающимся странам; китайская экономика уже глубоко интегрирована в мировую и ей необходимо использовать сбалансированное мировое экономическое развитие для более хорошего роста; китайские предприятия с трудом выходят на мировой рынок, только на практике они могут отстаивать свои законные права.
毫無疑問,習(xí)近平即將進行的出訪將富有實質(zhì)內(nèi)容,在中俄關(guān)系、中非關(guān)系、中國與發(fā)展中國家關(guān)系三個廣闊平臺上和雙邊、多邊兩個范疇內(nèi)提出一系列新的合作倡議、宣布一大堆新的合作項目。中國對全球經(jīng)濟增長的貢獻率已超50%,推不掉對發(fā)展中國家的責(zé)任;中國經(jīng)濟已深度融入世界,必須借力全球經(jīng)濟均衡發(fā)展才能更好成長;中國企業(yè)走向世界磕磕絆絆,只有在實踐磨練中才能伸張正當(dāng)權(quán)利。
Если мы говорим, что державы, окружающие страны, развивающиеся страны и многосторонние международные организации являются столпами китайской дипломатии, то разработка данных визитов Си Цзиньпина полностью покрывает эти направления, имея богатое стратегическое содержание.
如果說大國、周邊、發(fā)展中國家、多邊國際組織是中國外交的幾大支柱,那么對習(xí)近平此次出訪的設(shè)計完全覆蓋了這些方向,戰(zhàn)略內(nèi)涵極為豐富。
Источник: m.fantasticdonkey.com
|
|
||