陳玉榮:習近平首次出訪為何選擇俄羅斯?
14 марта на первой сессии ВСНП 12-го созыва Си Цзиньпин был избран председателем КНР. Владимир Путин первым поздравил Си Цзиньпина с должностью. Си Цзиньпин сказал, что надеется во время своего визита поспособствовать сотрудничеству двух стран, обменяться мнениями по важным международным и региональным вопросам и дать новый импульс углубленному развитию китайско-российских отношений.
3月14日,第十二屆全國人大第一次會議選舉習近平為國家主席。俄羅斯總統(tǒng)普京第一時間打電話表示祝賀,習近平稱期待訪俄期間就加強兩國合作及重大國際和地區(qū)問題交換意見,為中俄關系深入發(fā)展注入新的動力。
Выбор России как страны для первого официального визита показывает, что китайско-российские отношения занимают важное место в международной политике Китая и заявляет о том, что Китай будет, как и прежде, продвигать китайско-российское стратегическое партнерство. На фоне сложной международной обстановки визит Си Цзиньпина в Россию играет важную роль.
中國新任國家元首將俄羅斯作為首選出訪國,既表明中俄關系在中國對外政策中擁有極為重要的地位,也宣示了中國將一如既往繼續(xù)推進中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的政策。在國際局勢日益復雜的當今世界,習近平主席的俄羅斯之行寓意深遠。
Китай и Россия – важные партнеры и являются друг для друга приоритетными направлениями в своих дипломатических политиках. В прошлом году Путин победил в президентских выборах и выбрал Китай, как страну для своего первого турне официального визита. В течение многих лет Китай и Россия сближаются в политических контактах, установили крепкую дружбу и высокий уровень взаимодоверия.
中俄互為重要合作伙伴。中俄在彼此的對外政策中互為優(yōu)先方向。去年,普京在總統(tǒng)大選中勝出后,也將中國作為第一批出訪國家。多年來,中俄在相互關系發(fā)展中,政治關系日益密切,兩國領導人之間建立了牢固的友誼和高度的政治互信關系。
Китай и Россия являются важными торговыми партнерами. В последние годы торгово-экономическое сотрудничество двух стран продолжает укрепляться. Последние три года Китай является крупнейшим торговым партнером России, Россия – седьмым крупнейшим партнером Китая. В 2012 году объем торговли между двумя странами достиг 90 млрд. долларов США. Ожидается, что к 2015 году он достигнет более 100 млрд. долларов США.
中俄互為重要的貿(mào)易伙伴。近年來,中俄經(jīng)貿(mào)合作不斷深入,中國已經(jīng)連續(xù)三年成為俄羅斯的第一大貿(mào)易伙伴,俄羅斯則為中國的第七大貿(mào)易伙伴。2012年兩國貿(mào)易額已經(jīng)達到900億美元,到2015年兩國貿(mào)易額有望突破1000億美元。
На международной арене Россия и Китай являются стратегическими партнерами. Они поддерживают друг друга в вопросах, затрагивающих их суверенитет и территориальную целостность. Мнения двух стран по важным международным вопросам сходятся.
在國際舞臺上,中俄互為密切的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。中俄在涉及對方主權(quán)、領土完整等核心利益問題上相互支持。在諸多國際問題上,中俄立場相吻合。
Китай и Россия предоставляют возможности для развития. Политико-экономический центр тяжести мира перемещается в АТР. Европейские партнеры погрязли в кризисе, а Россия и Китай расширяют экономическое сотрудничество. Китай и Россия не только обладают удобным географическим положением, но и крепкой экономической структурой. Российское развитие своего Дальнего Востока и возрождение Китаем старой промышленной базы на северо-востоке предоставляют новые возможности для углубления сотрудничества в сфере энергетики, науки и технологий, инвестиций.
中俄互為發(fā)展機遇。在世界政治經(jīng)濟重心向亞太地區(qū)轉(zhuǎn)移,歐洲伙伴深陷債務危機的背景下,俄羅斯空前重視同中國拓展在經(jīng)濟領域的合作。中俄在深化互利互惠的經(jīng)貿(mào)合作中,不僅擁有地域的便利,更有經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的互補優(yōu)勢。俄羅斯加速推進的遠東發(fā)展戰(zhàn)略,將有力地促進俄羅斯西伯利亞和遠東地區(qū)與毗鄰的中國東北地區(qū)的經(jīng)貿(mào)合作,也為深化中俄在能源、科技、投資領域的合作帶來新的契機。
Новая эра китайско-российских отношений будет характеризоваться углублением сотрудничества. Самой важной чертой этих отношений является то, что они не направлены на третью сторону. Главной задачей китайско-российского стратегического сотрудничества является создание обстановки безопасности для их экономик. Китай и Россия активно взаимодействуют в рамках ШОС и БРИКС для обеспечения региональной безопасности и продвижения взаимовыгодного сотрудничества между разными странами.
新時期的中俄關系將更深入發(fā)展。中俄新型國家關系的重要特征在于兩國關系的非結(jié)盟性質(zhì),不針對第三國和某個集團。中俄戰(zhàn)略協(xié)作的核心任務在于為各自國內(nèi)經(jīng)濟建設創(chuàng)造良好的外部安全環(huán)境。中俄積極推動與參與的上合組織、金磚國家等多邊機制,其宗旨正是在于共同維護地區(qū)安全,促進不同國家之間的互利共贏合作。
Визит Си Цзиньпина будет способствовать сотрудничеству двух стран и даст новый импульс углубленному развитию китайско-российских отношений.
習近平主席俄羅斯之行將為加強中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系,促進雙方務實合作、穩(wěn)健發(fā)展注入新的動力。
(Автор: начальник Отдела исследований Европы и Азии Китайского институтат по изучению международных вопросов)
(作者為中國國際問題研究所歐亞研究部主任、研究員)
|