中國軍事建設(shè)動(dòng)作不斷 高層頻發(fā)強(qiáng)軍信號(hào)
В последнее время зарубежные СМИ на китайском языке приковывают взоры к высказаниям нового руководства КПК о развитии Китая и его военном строительстве, что предупреждает ориентацию развития сферы обороны Китая. Это вызывает общее внимание и в Китае, и за его рубежом.
海外華媒近期關(guān)注到中共新一屆領(lǐng)導(dǎo)層有關(guān)中國發(fā)展以及軍事建設(shè)的表述表明新領(lǐng)導(dǎo)層的“國防觀”漸露端倪,引發(fā)海內(nèi)外以及軍方的普遍關(guān)注。
Подача сигнала о повышении военной мощи, реакция на ожидания армии и общественности
透露提升軍力信號(hào) 回應(yīng)軍隊(duì)和公眾期待
Сянганская газета ?Вэньхуэйбао? опубликовала статью о том, что 5 декабря в сопровождении остальных десяти членов Военного совета ЦК КПК Си Цзиньпин участвовал в мероприятии. После вступления в должность председателя Военного совета ЦК КПК Си Цзиньпин впервые провел работу по руководству отдельными видами войск. Эксперты указали, что верховный руководитель КНР впервые публично всесторонне изложил задачи, роль и миссию стратегической ядерной силы КНР, что имеет важное значение.
香港《文匯報(bào)》刊文稱,習(xí)近平5日在其他10名中央軍委委員陪同下出席會(huì)見,這是他就任軍委主席以來首次在解放軍單個(gè)軍種展開指導(dǎo)工作。專家指出,這是中國最高領(lǐng)導(dǎo)人首次在公開場(chǎng)合全面闡述中國戰(zhàn)略核力量的任務(wù)、地位和使命,意義重大。
По сообщениям газеты ?Дагунбао?, Си Цзиньпин подчеркнул, что необходимо решительно выполнять разные задачи по военной борьбе, ?всесторонне повышать способность к устрашению и ведению практических боевых действий в информатизированных условиях, решительно защищать суверенитет, безопасность и интересы развития государства?. По мнению аналитиков, с одной стороны, высказывания руководителя отреагировали на ожидания армии и публики, с другой стороны, это подает сигнал о том, что Китай придает большее значение повышению военной мощи.
《大公報(bào)》的報(bào)道稱,習(xí)近平曾強(qiáng)調(diào),必須堅(jiān)決完成各項(xiàng)軍事斗爭任務(wù),“全面提高信息化條件下威懾和實(shí)戰(zhàn)能力,堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益?!狈治龇Q,高層表態(tài)一方面回應(yīng)了軍隊(duì)和公眾期待,另一方面也向外界透露出更加重視軍力提升的信號(hào)。
В статье отмечено, что после проведения 18-го съезда КПК Китай принял активные меры по военному строительству, что практически реализует позиции руководства и военных кругов. На днях истребитель ?Цзянь-15? совершил успешную посадку на авианосце ?Ляонин?, пять военных кораблей Флота Восточно-Китайского моря пересекли пролив Гунгу и отправились на тренировку в Западном Тихом океане, что привлекло большое внимание мира.
文章說,中國軍事建設(shè)在十八大后“動(dòng)作”不斷,實(shí)際上呼應(yīng)了高層和軍方表態(tài)。日前,殲15在航母“遼寧艦”上成功起降,東海艦隊(duì)5艘軍艦穿越宮古海峽赴西太平洋訓(xùn)練,都吸引了外界“眼球”。
Сянганское информационное агентство со ссылкой на анализ экспертов отметило, что новое руководство Китая уже открыто высказало требования об усилении военного строительства, эти требования будут реализованы в разных отраслях – увеличение военных расходов, техразработка, тренировка и учения.
香港中通社的報(bào)道引述專家分析,新一屆領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)于加強(qiáng)軍隊(duì)建設(shè)的要求已經(jīng)表露無遺,這種主張預(yù)計(jì)將在軍費(fèi)增長、技術(shù)研發(fā)、訓(xùn)練演習(xí)等方面得到印證。
Си Цзиньпин участвовал в первом дипломатическом мероприятии и подчеркнул, что Китай не претендует на гегемонию
習(xí)近平出席首場(chǎng)外事活動(dòng) 強(qiáng)調(diào)“絕不會(huì)稱霸”
По сообщениям сянганской газеты ?Вэньхуэйбао?, 5 декабря Си Цзиньпин провел беседу с 20 иностранными специалистами, которые работают в Китае, и подчеркнул, что ?китайское развитие не претендует на односторонний выигрыш или проигрыш?. Си Цзиньпин после избрания генсеком ЦК КПК принял участие в первом дипломатическом мероприятии.
香港《文匯報(bào)》的報(bào)道注意到,習(xí)近平5日與20位在華工作的外國專家代表座談,強(qiáng)調(diào)“中國的發(fā)展不是我贏你輸”。這也是習(xí)近平當(dāng)選為中共中央總書記后出席的首場(chǎng)外事活動(dòng)。
Тайваньская газета ?Чжунго Шибао? указала, что в своей речи Си Цзиньпин изложил дипломатическую концепцию и подчеркнул, что нельзя колебаться в сфере основной государственной политики ?внешней открытости?, необходимо поднимать строительство, Китай ни в коем случае не претендует на гегемонию и экспансию.
臺(tái)灣《中國時(shí)報(bào)》的報(bào)道指出,習(xí)近平在言談中闡述其外交理念,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國策不動(dòng)搖,要打開大門搞建設(shè),中國絕不會(huì)稱霸、絕不搞擴(kuò)張。
|