Управлять большим царством – все равно, что готовить мелкую рыбу
В данном афоризме из ?Дао дэ цзин? управление страной уподобляется приготовлению гастрономического блюда из мелких рыб. Ведь это дело требует аккуратности и осторожности, т.к. мелкую рыбешку нельзя без конца переворачивать на сковороде, нужно внимательно дозировать специи, беспрестанно следить за огнем и т.д. То же самое можно сказать и об управлении государством, которое также требует внимательности, осторожности и ответственного подхода.
В марте 2013 г. Си Цзиньпин употребил этот афоризм в интервью журналистам из стран БРИКС. Он сказал: ?В такой большой стране, как Китай, с огромным населением и сложнейшими проблемами, руководитель должен ясно представлять себе, о чем думают и чего ждут люди. Нужно ощущать себя так, словно ты “ступаешь по тонкому льду” или “стоишь на краю обрыва”. И понимать, что “ управлять большим царством – все равно, что готовить мелкую рыбу”, поэтому нельзя допускать со своей стороны никакой расслабленности, никакой небрежности. Приходится работать и днем и ночью, не покладая рук?.
治大國(guó)如烹小鮮
“治大國(guó)若烹小鮮”出自《道德經(jīng)》,意即“治理國(guó)家就像烹調(diào)美味的小菜一樣”。這里以烹飪比喻治國(guó),強(qiáng)調(diào)“烹小鮮”不能隨意翻動(dòng),調(diào)料要恰到好處,火候要掌握得當(dāng),如同治理國(guó)家,必須要有審慎負(fù)責(zé)的態(tài)度。
2013年3月,習(xí)近平在接受金磚國(guó)家媒體聯(lián)合采訪時(shí)談到,這樣一個(gè)大國(guó),這樣多的人民,這么復(fù)雜的國(guó)情,領(lǐng)導(dǎo)者要深入了解人民所思所盼,要有“如履薄冰,如臨深淵”的自覺,要有“治大國(guó)如烹小鮮”的態(tài)度,絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎,必須夙夜在公、勤勉工作。