Храни память о прошедшем в назидание для будущего
Этот афоризм из древней книги ?Чжань го цэ? (?Истории Воюющих царств?) говорит о том, что не следует забывать прошлое, т.к. из него можно извлечь урок для будущих действий. Эти слова напоминают о важности опыта и уроков, предоставляемых историей в качестве примера или зеркала, в котором можно увидеть будущее. Большое внимание, которое в Китае испокон веков уделяли историографии, объясняется желанием понять достижения и неудачи предшественников в управлении государством и сделать выводы в качестве памятки и предостережения для своих современников и последующих поколений.
В сентябре 2020 г. в своей речи на торжественном собрании, посвященном 75-летию победы китайского народа в войне Сопротивления японской агрессии и 70-тилетию победы в мировой антифашистской войне, Си Цзиньпин подчеркнул: ?Как говорится, “храни память о прошедшем в назидание для будущего”. Великий дух Антияпонской войны – ценнейшее духовное наследие китайского народа, которое всегда будет воодушевлять всех китайцев на преодоление любых трудностей и опасностей в борьбе за возрождение китайской нации?.
前事不忘,后事之師
“前事不忘,后事之師” ,出自《戰(zhàn)國策》,意為過去的事情不能忘記,可以作為以后行事的借鑒。這一理念提醒人們要從歷史中吸收經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以此作為今后的參照或借鑒。中國注重修史,就是通過總結(jié)前代治國理政的成敗得失來警示、啟發(fā)當(dāng)代和后世。
2020年9月,習(xí)近平在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年座談會(huì)上強(qiáng)調(diào),“前事不忘,后事之師”,偉大抗戰(zhàn)精神是中國人民彌足珍貴的精神財(cái)富,將永遠(yuǎn)激勵(lì)中國人民克服一切艱難險(xiǎn)阻、為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗。