Согласие – высшая ценность
Этот афоризм берет начало в ?Лунь юй? (?Суждения и беседы?). В контексте говорится о том, что действие ритуала ценно тем, что оно приводит людей к согласию. Именно для поддержания гармоничных отношений между людьми предлагалось использовать роль ли (этикета, этических норм) и фа (закона). Устанавливая согласие в качестве важного этического принципа, конфуцианство старалось претворять его на практике. И это отражает извечное миролюбие китайского народа. ?Согласие?, имеющее тысячелетние исторические истоки, стало национальным геном, не подверженным мутациям. Стремление к миру, гармонии и согласию глубоко укоренилось в духовном мире китайской нации, растворилось в крови китайцев.
В январе 2017 г. Си Цзиньпин в своем выступлении в штаб-квартире ООН в Женеве подчеркнул, что китайская цивилизация всегда чтила согласие как высшую ценность. ?Китайский народ верит, что только мир и спокойствие могут обеспечить процветание и развитие. Китай из когда-то нищей и слабой страны превратился во вторую экономику мира не за счет военной экспансии и колониального грабежа, а за счет трудолюбия нашего народа и борьбы в защиту мира. Китай и впредь будет неуклонно идти по пути мирного развития?.
以和為貴
“以和為貴”出自《論語(yǔ)》,意為禮之運(yùn)用,貴在能和,就是主張借禮法的作用來(lái)保持人與人之間的和諧關(guān)系。以和為貴,是儒家倡導(dǎo)的道德實(shí)踐原則,表明中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平,“和”的民族基因從未變異,“和”的文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。和平、和睦、和諧的追求深深植根于中華民族的精神世界之中,融化在中華民族的血液里。
2017年1月,習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部的演講中強(qiáng)調(diào),中華文明歷來(lái)崇尚“以和為貴”。中國(guó)人民深信,只有和平安寧才能繁榮發(fā)展。中國(guó)從一個(gè)積貧積弱的國(guó)家發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,靠的不是對(duì)外軍事擴(kuò)張和殖民掠奪,而是人民勤勞、維護(hù)和平。中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路。