Пребывать в согласии, не имея единообразных взглядов
Это цитата из ?Лунь юй? (?Суждения и беседы?) говорит о том, что благородные мужи могут жить в мире и согласии с другими людьми, но не будут слепо им следовать и соглашаться. ?Единообразие? (тун同)? и ?согласие? (хэ和)? здесь характеризуют два типа отношений к социальным группам. ?Единообразие? подразумевает отрицание различий, а ?согласие? – признание различий между вещами. Китайская культура ратует за гармоничное сосуществование в целом на основе уважения к различиям и многообразию вещей. Считается, что формирование жизнеспособного и созидательного гармоничного целого возможно только тогда, когда разные вещи взаимодополняют друг друга.
Председатель КНР Си Цзиньпин, выступив в ходе дебатов на 70-й Генассамблее ООН в 2015 г. и затем в штаб-квартире ООН в Женеве в 2017 г., обобщил исторический опыт и лучшее в культурном наследии Китая в свете общих исторических тенденций развития человечества. При этом он сделал упор на концепции ?пребывания в согласии, не имея единообразных взглядов?, отметив: ?Эта концепция, наполненная глубокими философскими размышлениями и китайской мудростью, является важным маркером лучшего в китайской традиционной культуре. Она отражает ценностные ориентации и национальный характер китайцев и предоставляет важную идейную основу и аксиологическую поддержку в построении сообщества единой судьбы человечества в новую эпоху?.
和而不同
“和而不同”出自《論語》,意指君子能夠與他人和諧相處,卻不盲從附和。 “同”與“和”是對待社會群體的兩種態(tài)度?!巴敝笇κ挛锊町愋缘哪ⅲ昂汀眲t意味著對事物差異性的認(rèn)同。中華文化主張在尊重事物差異性和多樣性的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)整體的和諧共存,認(rèn)為不同的事物只有彼此間相互輔助、補(bǔ)充,才能組成一個充滿生機(jī)、富于創(chuàng)造性的和諧整體。
習(xí)近平在2015年第七十屆聯(lián)合國大會一般性辯論時的講話以及在2017年聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的演講中,分別基于人類歷史發(fā)展潮流大勢,總結(jié)了中國自身發(fā)展的歷史經(jīng)驗和文化傳承,強(qiáng)調(diào)了“和而不同”的理念?!昂投煌崩砟钭鳛橹腥A優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個重要標(biāo)識,富有極其深刻的哲學(xué)思辨與中國智慧,體現(xiàn)了中華民族的價值追求與民族性格,是新時代推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要思想基礎(chǔ)與價值支撐。