Ищи общее, сохраняя различия
Этот афоризм из ?Ли цзи? (?Книга ритуалов?) подразумевает стремление найти точки соприкосновения, сохраняя при этом разные мнения. С диалектической точки зрения все различия в нашем мире относительны, т.к. существует возможность взаимной трансформации. В конфуцианской культуре подчеркивается, что в отношениях между людьми, как и между странами, необходимо признавать наличие различий и за счет соответствующей настройки отношений достигать состояния ?гармонии несхожести?. В текущей мировой обстановке основной концепцией Китая в международных отношениях является признание разнообразия культур и ценностей, а не стремление к абсолютному единству. Китай прилагает усилия, чтобы найти точки соприкосновения и достичь наибольшего консенсуса между сторонами.
Си Цзиньпин неоднократно цитировал данный афоризм. Так, в своем выступлении на Всемирном экономическом форуме в Давосе в январе 2022 г. он указал: совместное развитие требует взаимоуважения разных стран и цивилизаций, а общий выигрыш в сотрудничестве достигается тогда, когда ищут общее, сохраняя различия. Вместе с этим он также подчеркнул, что важно адаптироваться к общим тенденциям истории и прилагать усилия к обеспечению стабильности миропорядка, отстаиванию общечеловеческих ценностей, стремиться к формированию сообщества единой судьбы человечества.
求同存異
“求同存異”出自《禮記》,意為找出共同點,保留不同意見。辯證來看,一切事物的差異都是相對的,都存在相互轉(zhuǎn)化的可能。儒家文化強調(diào),在處理人與人、國家與國家的關(guān)系時,需要承認彼此間的差異,通過協(xié)調(diào)達到一種“和而不同”的狀態(tài)。在當今的世界環(huán)境中,承認文化和價值的多元,不追求絕對的一致,努力尋求彼此的共同點,達成雙方的最大共識,正是中國對外關(guān)系的核心理念。
習近平在多個場合提及“求同存異”理念。2022年1月,他在世界經(jīng)濟論壇演講中指出,不同國家、不同文明要在彼此尊重中共同發(fā)展、在求同存異中合作共贏。他同時強調(diào),我們要順應(yīng)歷史大勢,致力于穩(wěn)定國際秩序,弘揚全人類共同價值,推動構(gòu)建人類命運共同體。