Будь доброжелателен к соседям
Это изречение из ?Цзо чжуань? (?Комментарии Цзо?), рекомендующее поддерживать близкие отношения с соседями и дружить с сопредельными странами, формулирует принцип, которого должны придерживаться не только страны, но и люди. Согласно этому принципу, ?доброжелательность? является основой для добрососедских отношений и подразумевает соблюдение обеими сторонами требований человеколюбия и добродетели. В этом взгляде на отношения между странами принципиальный подход соединен с прагматичностью. В нем проявляются стремление ?жить в гармонии и согласии со всеми странами? и дух человеколюбия, свойственные китайской нации.
В мае 2019 г. Си Цзиньпин в своем выступлении на церемонии открытия Конференции по диалогу между цивилизациями Азии использовал это выражение и подчеркнул, что доброжелательность и добрососедство, согласие между всеми странами – это неизменный путь, которого придерживается китайская цивилизация. Китай, следуя принципам сближения, искренности, взаимной выгоды и инклюзивности, проводит политику дружелюбия и партнерства по отношению к соседним государствам, углубляет связи с ними, совместно строит сообщество единой судьбы. Все это отражает мудрые традиции нашей страны.
親仁善鄰
“親仁善鄰”出自《左傳》,意為與仁德親近,與鄰邦友好,是個人和國家都應(yīng)該堅持的原則。這一理念強調(diào)“親仁”是建立“善鄰”關(guān)系的基礎(chǔ),即雙方都應(yīng)當(dāng)共同遵循仁德,體現(xiàn)了原則性和務(wù)實性相統(tǒng)一的國際關(guān)系理念,展現(xiàn)了中華民族崇尚“仁”與“協(xié)和萬邦”的基本精神。
2019年5月,習(xí)近平在亞洲文明對話大會開幕式上指出,親仁善鄰、協(xié)和萬邦是中華文明一貫的處世之道。中國秉持親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,深化同周邊國家關(guān)系,打造周邊命運共同體,充分體現(xiàn)了這一傳統(tǒng)智慧。