Людей с общими устремлениями не разделят ни моря, ни горы
Этот афоризм берет свое начало в трактате ?Баопу-цзы? (?Мудрец, объемлющий первозданную простоту?). Смысл этого высказывания в том, что если два человека имеют схожие идеалы и устремления, то даже разделенные большими расстояниями, они не будут чувствовать, что далеки друг от друга. В основе поддержания отношений лежит схожесть идеалов, переплетение интересов – в этом и состоит родственность душ.
В марте 2013 г. на 5-м саммите лидеров стран БРИКС Си Цзиньпин процитировал данный афоризм и указал, что 5 стран БРИКС, представляющие 4 континента, объединились ради строительства партнерских отношений, ради грандиозных целей совместного развития, демократизации международных отношений, содействия миру и развитию человечества. У стран БРИКС есть общие идеалы и общая ответственность – объединять усилия для мира на планете, поиска путей развития, углубления сотрудничества и обоюдного выигрыша.
志合者,不以山海為遠
“志合者,不以山海為遠”,出自《抱樸子》,意為如果兩人志趣相同,他們不會因為有山海阻隔而感到彼此距離很遠,交往的重點在于志向的相合、志趣的相投,闡發(fā)了志同道合的道理。
2013年3月,習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會晤時的主旨講話中引用“志合者,不以山海為遠”,指出來自世界四大洲的5個國家,為了構(gòu)筑伙伴關(guān)系、實現(xiàn)共同發(fā)展的宏偉目標走到了一起,為了推動國際關(guān)系民主化、推進人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)走到了一起。求和平、謀發(fā)展、促合作、圖共贏,是金磚國家共同的愿望和責(zé)任。