Разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека?
Этим изречением Конфуция открывается трактат ?Лунь юй? (?Суждения и беседы?). Мудрец говорит: разве это не прекрасно, когда близкие по духу люди съезжаются к тебе из разных мест, из разных уголков света? Еще в Древнем Китае люди поняли, что для успеха в деле, особенно в большом деле, нужны единомышленники. Только взявшись за дело вместе с друзьями, связанными общими интересами, будешь испытывать чувство счастья, и только тогда задуманное дело обретет ценность.
В сентябре 2014 г. на Международном симпозиуме, посвященном 2565-й годовщине рождения Конфуция, Си Цзиньпин, приветствуя почетных гостей, экспертов и ученых из разных стран мира, процитировал это выражение. Этими словами он выразил радость, которую всегда испытывают китайцы при встрече с друзьями, чувство широкого гостеприимства и горячее желание обрести друзей во всем мире.
有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎
“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”是《論語(yǔ)》的開(kāi)篇之語(yǔ),意為那些志同道合的人,從各個(gè)方向、從各個(gè)地方聚到自己身旁,難道不是一件非常高興的事嗎?中國(guó)古人認(rèn)為,要做成一件事,特別是要做成一件大事,必須要有志同道合的人。只有志趣相投的朋友在一起,做起事情來(lái)才是幸福的,做的事情才是有價(jià)值的。
2014年9月,習(xí)近平在參加紀(jì)念孔子誕辰2565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)時(shí),引用“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”這句古語(yǔ)作為歡迎來(lái)自世界各國(guó)嘉賓及專(zhuān)家學(xué)者的開(kāi)場(chǎng)白,表達(dá)了中國(guó)人民對(duì)朋友到來(lái)的愉悅,體現(xiàn)了中國(guó)人民廣交天下朋友的胸懷與熱情。