Суть вещей в их несходстве
Это изречение из трактата ?Мэн-цзы? означает, что всё сущее имеет объективно существующие отличия, и это объективный закон природы. Подчеркивая разнообразие вещей в мире, древний автор говорит о том, что не следует принимать несхожесть за признак инородности, нужно рассматривать иные характеристики как дополнение к тому, чем обладаешь.
Рассуждая об отношениях между разными странами и цивилизациями, Си Цзиньпин неоднократно цитировал это изречение. В т.ч. в сентябре 2015 г. в интервью американской газете ?The Wall Street Journal? он сказал: ?В мире существует столько разных народов, имеющих собственную историю, культуру, религию и отличающихся по своим политическим системам, уровню развития и образу жизни. Это значит, что определенно должно возникать непонимание по каким-либо вопросам. Однако, любое недопонимание можно разрешить. Главное – это иметь желание понять друг друга и предпринимать для этого определенные действия, а не отторгать другого из-за несхожести?.
物之不齊,物之情也
“物之不齊,物之情也”,出自《孟子》,意為物品千差萬(wàn)別,這是客觀情況和自然規(guī)律。這一理念強(qiáng)調(diào)事物的差異性,告訴人們不必把差別看作異類,而應(yīng)將差異作為自己取長(zhǎng)補(bǔ)短的補(bǔ)充。
習(xí)近平在論述國(guó)與國(guó)之間、不同文明之間的關(guān)系時(shí),多次引用“物之不齊,物之情也”這句古語(yǔ)。2015年9月,習(xí)近平接受美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)引用這一古語(yǔ),指出既然世界上存在著不同的民族、歷史、文化、宗教、制度、發(fā)展水平、生活方式,那就肯定會(huì)存在一些相互之間不那么好理解的事情。但是,一切看上去不可理解的事情都是可以理解的,關(guān)鍵是要有去理解的意愿與行動(dòng),而不是彼此排斥、無(wú)法兼容。