Всё в мире развивается бок о бок, не вредя друг другу; всё движется своим путем, не противореча друг другу
Это изречение из трактата ?Чжун юн? проясняет главный подход в познании мира китайцами, а именно признание того, что многообразное развитие всего сущего в мире не составляет препятствий друг для друга. Так же, как движение солнца и луны, смена четырех времен года, которые следуют своим законам, не вступающим в противоречие друг с другом.
В декабре 2017 г., выступая на Форуме ?Диалог КПК и политических партий мира на высшем уровне?, Си Цзиньпин процитировал это изречение, отметив при этом, что расцвет цивилизаций, прогресс человечества неотделимы от поиска общности при сохранении несхожести. Они требуют открытости и инклюзивности, развития культурных обменов и заимствований друг у друга. Отличающиеся друг от друга цивилизации должны сосуществовать в мире и гармонии, дополнять друг друга и общими усилиями давать духовный импульс развитию человечества.
萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖
“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!?,出自《中庸》,這一理念闡明了中國(guó)人認(rèn)識(shí)世界的基本方式,那就是萬(wàn)物競(jìng)相生長(zhǎng),彼此之間并不妨害;日月運(yùn)行、四時(shí)更替各有各的規(guī)律,相互之間并不沖突。
2017年12月,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話(huà)會(huì)上引用“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相?!?,指出文明的繁盛、人類(lèi)的進(jìn)步,離不開(kāi)求同存異、開(kāi)放包容,離不開(kāi)文明交流、互學(xué)互鑒。不同文明應(yīng)該和諧共生、相得益彰,共同為人類(lèi)發(fā)展提供精神力量。