Япония: ?Хотя нас разделяют мили, мы находимся под одним небом?
Международное сообщество выразило глубокое понимание и поддержку Китаю в борьбе с эпидемией коронавирусной пневмонии. Как дружественный сосед, отделённый неширокой полосой воды и помогающий в охране территории и в наблюдении за врагами, Япония стала первой страной, выразившей поддержку китайскому правительству и всему китайскому народу.
29 января Бюро по делам преподавания и тестирования китайского языка в Японии написало поэтическое послание ?Хотя нас разделяют мили, мы находимся под одним небом? на наклейках с пожертвованными материалами в Хубэй, подразумевая, что, хотя в Китае и Японии разные горы и реки, люди из этих стран находятся под одним небом. Бывший премьер-министр Японии Юкио Хатояма также упомянул об этом предложении в видео, поддерживающем город Ухань. Поэтическое послание сближает и согревает сердца народов двух стран, вызвав давнюю прекрасную память о китайско-японских культурных обменах. Автор стихотворения - принц Нагая, выдающийся японский политик, живший более тысячи лет назад. Находясь у власти, принц Нагая часто отправлял послов в Китай для изучения буддизма и усвоения передовой культуры. Принц Нагая приказал людям обшить тысячи буддийских риз, вышитых этими словами ?Несмотря на экзотические горы и реки, все мы наслаждаемся ветром и луной под одним небом. Наши буддисты отпрались к Вам для того, чтобы подружиться друг с другом?. Потом эти буддийские ризы были отправлены к китайским монахам. Глубого тронутый этими словами, мастер Цзянь-Чжэнь отправился в Японию, чтобы продвигать Дхарму, что заложило основу для китайско-японских дружеских обменов.
?Будь щедрым – и воздастся сторицею?. Поскольку С середины до конца февраля число новых диагностированных случаев новой коронарной пневмонии в Японии продолжает увеличиваться, Китай предоставил партию тестов для выявления вирусной нуклеиновой кислоты нового типа коронавируса и далее обменивался информацией и опытом с японской стороной, что воплощает в себе единую судьбу двух стран и их позитивное отношение к тесному сотрудничеству для поддержания региональной и мировой безопасности общественного здравоохранения.
日本:山川異域,風(fēng)月同天
國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)抗擊新冠肺炎疫情給予了極大的理解和支持,日本作為一衣帶水、守望相助的友好鄰邦,第一時(shí)間以官民一體、文道合一的物資援助和輿論支持,為中國(guó)政府和人民帶來了鼓勵(lì)與溫情。
1月29日,日本漢語教學(xué)考試機(jī)構(gòu)HSK事務(wù)局在捐贈(zèng)湖北的物資貼紙上,寫下“山川異域,風(fēng)月同天”的詩意留言,寓意中日兩國(guó)雖然山川各異,然而卻能同沐清風(fēng)、共賞明月。日本前首相鳩山由紀(jì)夫在為武漢加油的視頻中,也提到了這句話。詩意的留言拉近并溫暖了兩國(guó)民眾的心,喚起了中日文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的美好記憶?!吧酱ó愑颍L(fēng)月同天”的作者是一千多年前日本政界的重量級(jí)人物長(zhǎng)屋親王。其執(zhí)政時(shí),日本頻繁派出遣唐使來中國(guó)學(xué)習(xí)佛法與先進(jìn)文化。長(zhǎng)屋親王命人制作千件繡著“山川異域,風(fēng)月同天;寄諸佛子,共結(jié)來緣”偈語的袈裟,隨遣唐使帶給中國(guó)的高僧。鑒真大師為偈語所感動(dòng),不畏艱險(xiǎn)前往日本弘揚(yáng)佛法,為中日友好交流播下了種子。
“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”。2月中下旬,隨著日本新冠肺炎確診病例持續(xù)增加,中國(guó)無償提供新冠病毒核酸檢測(cè)試劑,進(jìn)一步同日方分享信息經(jīng)驗(yàn),體現(xiàn)了兩國(guó)命運(yùn)與共、密切協(xié)作,維護(hù)地區(qū)和世界公共衛(wèi)生安全的積極姿態(tài)。