Концепция культурного взаимообмена
27 марта 2014 года Председатель Си Цзиньпин во время визита в ЮНЕСКО выдвинул концепцию культурного взаимообмена. Основная суть этой концепции заключается в следующем: человеческая культура многогранна, и именно разнообразие культур придает ценность взаимообменам. Человеческие культуры равны, и именно их равенство составляет предпосылку для взаимообмена. Человеческие культуры толерантны и восприимчивы друг к другу, и именно такая восприимчивость является движущей силой взаимообмена. Придерживаясь концепции культурного взаимообмена, необходимо способствовать взаимному уважению разных культур, их гармоничному сосуществованию, стремиться к тому, чтобы культурный взаимообмен стал мостом дружбы между народами разных стран, движущей силой прогресса человеческого общества, прочной скрепой мира на планете. Необходимо искать мудрость в кладезях разных культур, усваивать их питательные соки, давая людям духовную опору и душевную поддержку, чтобы совместными силами решать проблемы, встающие перед человечеством.
交流互鑒的文明觀
2014年3月27日,習(xí)近平訪(fǎng)問(wèn)聯(lián)合國(guó)教科文組織時(shí),提出了交流互鑒的文明觀。其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類(lèi)文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值;文明是平等的,人類(lèi)文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類(lèi)文明因包容才有交流互鑒的動(dòng)力。堅(jiān)持交流互鑒的文明觀,應(yīng)該推動(dòng)不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶;應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營(yíng)養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類(lèi)共同面臨的各種挑戰(zhàn)。