Сообщество ответственности
Инициатива ?Один пояс – один путь? исходит от Китая, но требует совместного участия стран Шелкового пути и других стран. В ходе реализации этой инициативы у каждой стороны могут быть собственные приоритеты интересов, соответственно могут возникнуть различные непредвиденные сложности. Для решения этих проблем необходимы совместные усилия. Все страны-участники должны бок о бок встречать различные вызовы, общими силами устранять сушествующие угрозы и брать на себя совместную ответственность. Конечно, степень и формы участия разных стран в программе ?Один пояс – один путь? отличаются друг от друга, и степень ответственности тоже не может быть равной. Руководители КНР не раз заявляли, что эта программа рассчитана не на строительство ?заднего садика? Китая, а на создание общего цветущего ?Сада ста цветов?. Китай не будет петь соло, его голос может звучать только в общем хоре. Как инициатор программы Китай несомненно будет верен своему слову, добиваясь реальных результатов и беря на себя должную ответственность, будет искренним и честным в отношениях со всеми странами Шелкового пути.
?
責(zé)任共同體
“一帶一路”倡議由中國(guó)提出,但需要沿線國(guó)家和相關(guān)國(guó)家共同參與建設(shè)。在推動(dòng)落實(shí)倡議的過程中,相關(guān)各方會(huì)有不同側(cè)重的利益考慮,也會(huì)遇到各種難以預(yù)料的問題,這就需要大家集思廣益。各國(guó)須攜手應(yīng)對(duì)面臨的挑戰(zhàn),合力化解存在的威脅,共同承擔(dān)產(chǎn)生的責(zé)任。當(dāng)然,由于各國(guó)參與的深度和方式有所不同,承擔(dān)的責(zé)任也不盡相同。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次表態(tài),“一帶一路”建設(shè)不是中國(guó)的后花園,而是百花園;不是中國(guó)的獨(dú)奏曲,而是各方的協(xié)奏曲。作為倡議方,中國(guó)會(huì)誠(chéng)心誠(chéng)意對(duì)待沿線國(guó)家,做到言必信、行必果,承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任。
?